Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

धृतराष्ट्रस्य स्पर्शाभिलाषः — Dhṛtarāṣṭra’s Request for Touch and Permission for Tapas

पर्युपासनकाले तु विपरीतं विधीयते । आमर्दकाले राजेन्द्र व्यपसर्पेत्‌ ततः परम्‌

dhṛtarāṣṭra uvāca | paryupāsanakāle tu viparītaṃ vidhīyate | āmardakāle rājendra vyapasarpet tataḥ param ||

Dhṛtarāṣṭra disse: “No tempo de vigiar e esperar pelo inimigo, deve-se adotar um curso contrário, para que o adversário não permaneça em estado de conforto e confiança. Ó melhor dos reis, quando houver perigo de que a honra seja esmagada, deve-se retirar daquele lugar e, depois, buscar refúgio junto a outro rei amigo.”

{'dhṛtarāṣṭra uvāca''Dhṛtarāṣṭra said', 'paryupāsana-kāla': 'the time of attending upon, watching, lying in wait
{'dhṛtarāṣṭra uvāca':
a period of strategic waiting', 'tu''but, indeed', 'viparītam': 'the opposite, contrary course
a period of strategic waiting', 'tu':
counter-measure', 'vidhīyate''is prescribed, should be done', 'āmarda-kāla': 'time of crushing/being crushed
counter-measure', 'vidhīyate':
a moment of humiliation or overpowering', 'rājendra''O lord of kings, O best of kings', 'vyapasarpet': 'should withdraw, should retreat, should move away', 'tataḥ param': 'after that, thereafter'}
a moment of humiliation or overpowering', 'rājendra':

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
R
rājendra (addressed king)

Educational Q&A

Strategic conduct must fit the situation: during watchful engagement one should employ counter-measures that prevent the enemy from remaining secure, but if honour and position are about to be decisively crushed, prudent withdrawal and seeking protection with an ally is sanctioned.

Dhṛtarāṣṭra is giving counsel in the Ashramavāsika context, framing a principle of royal policy: oppose the enemy’s comfort through appropriate tactics, yet avoid ruinous humiliation by retreating and taking shelter with a friendly ruler when necessary.