तेषां तु पुरुषेन्द्राणां रुवतां रुदितस्वन:,वहाँ रोदन करते हुए उन पुरुषप्रवर पाण्डवोंके रोनेका शब्द महलके विस्तारसे अवरुद्ध हुए भूतल और आकाशकमें गूँजने लगा
teṣāṁ tu puruṣendrāṇāṁ ruvatāṁ ruditāsvaraḥ | mahālavistareṇāvaruddho bhūtale 'kāśe ca ghoṣam āgamat ||
Mas o som do pranto—erguido por aqueles reis, fortes como touros, os mais eminentes entre os homens—embora abafado e contido pela vasta extensão do palácio, ainda assim se espalhou e ecoou pela terra e até o céu. A cena ressalta que a dor, nascida de vidas presas ao dever e de uma perda irreversível, não pode ser contida por muros nem pela grandeza régia; torna-se um lamento público, quase cósmico.
युधिछिर उवाच
The verse highlights the inevitability and universality of sorrow: even royal power and physical barriers cannot contain the consequences of loss. It implicitly points toward vairāgya (dispassion) and the ethical gravity of dharma-bound actions whose outcomes must be endured.
The foremost men—identified in context as the Pāṇḍavas—are crying aloud. Their lament, though muffled by the palace’s vast structure, still reverberates widely, echoing across earth and sky, emphasizing the intensity of their grief.