Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपति: । तस्य सालोक््यतां यातु बिसस्तैन्यं करोति यः
udapānaplave grāme brāhmaṇo vṛṣalīpatiḥ | tasya sālokyatāṃ yātu bisastainyaṃ karoti yaḥ ||
Gautama disse: «Numa aldeia onde todos tiram água de um mesmo poço, há um brâmane que coabita com uma mulher śūdra. Que aquele que furta os talos do lótus (mṛṇāla/bisa) alcance o mesmo mundo que esse brâmane. O verso enquadra até um furto aparentemente pequeno como queda moral, alinhando o destino póstumo ao de um brâmane que viola as restrições ético-sociais por conduta sexual imprópria.»
गौतम उवाच
The verse teaches that even small acts of theft carry serious moral weight, and that unethical conduct—whether stealing or violating prescribed social-ethical restraints—shapes one’s karmic destiny; the thief is said to reach the same posthumous realm as a Brahmin who cohabits with a Śūdra woman.
Gautama is giving a pointed ethical comparison: he describes a Brahmin in a village who lives with a Śūdra woman, then declares that a person who steals lotus-stalks should attain the same ‘world’ as that Brahmin—using equivalence of outcome to warn against moral lapses.