अनुशासनपर्व अध्याय ९३ — तपस्, सदोपवास, विघसाशन, अतिथिप्रियता
Austerity, regulated fasting, residual-eating, and hospitality
यतयो मोक्षधर्मज्ञा योगा: सुचरितव्रता: । (पाज्चरात्रविदो मुख्यास्तथा भागवता: परे | वैखानसा: कुलश्रेष्ठा वैदिकाचारचारिण: ।।
bhīṣma uvāca | yatayo mokṣadharmajñā yogāḥ sucaritavratāḥ | pāñcarātravido mukhyās tathā bhāgavatāḥ pare | vaikhānasāḥ kulaśreṣṭhā vaidikācāracāriṇaḥ || ye cetihāsaṃ prayatāḥ śrāvayanti dvijottamān |
Bhīṣma disse: Os ascetas (yatī) que conhecem o dharma da libertação (mokṣa-dharma)—iogues de votos bem observados—, os mais eminentes entre os conhecedores da tradição Pāñcarātra e os mais altos devotos de Bhagavān; os ilustres praticantes vaikhānasa, os melhores de suas linhagens, que vivem segundo a conduta védica—tais homens disciplinados, zelosos do dever sagrado, recitam o Itihāsa aos mais excelentes dentre os duas-vezes-nascidos. A passagem louva brâmanes eruditos e autocontrolados e especialistas devocionais e rituais cuja aprendizagem, votos e prática fiel os tornam exemplos purificadores para a sociedade e dignos transmissores da história sagrada e do dharma.
भीष्म उवाच
The verse elevates disciplined ascetics and learned devotees—those grounded in mokṣa-dharma, vows, Vedic conduct, and recognized Vaiṣṇava traditions—as ideal transmitters of Itihāsa and dharma. Their self-restraint and faithful practice are presented as socially purifying and ethically authoritative.
Bhishma, instructing on dharma in the Anushasana Parva, lists exemplary categories of religious specialists (yogins, Pāñcarātra knowers, Bhāgavatas, Vaikhānasas, Vedic practitioners) and describes them as earnest reciters/teachers who make sacred history heard by eminent Brahmins.