अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
कृतैरावस थेैरननित्य॑ संप्रेष्यै: सपरिच्छदै: । निमन्त्रयेथा: कौरव्य सर्वकामसुखावहै:
bhīṣma uvāca |
kṛtair āvasathair anitya-saṁpreṣyaiḥ sa-paricchadaiḥ |
nimantrayedāḥ kauravya sarva-kāma-sukhāvahaiḥ ||
Bhishma disse: “Ó Kauravya (Yudhishthira), procura—por meio de mensageiros—esses veneráveis sábios brâmanes que nada desejam dos deuses nem dos homens, que permanecem sempre contentes e vivem do que lhes chega sem pedir. Convida-os com alojamentos bem preparados, atendentes e as provisões necessárias—ofertas que trazem todo conforto legítimo. Pois, quando homens assim são afligidos, tornam-se terríveis como serpentes venenosas; portanto, protege-te honrando-os. Dia após dia, recebe-os em tua casa com respeito e hospitalidade completos, pois tal reverência assegura bem-estar e felicidade.”
भीष्म उवाच
A king safeguards his realm and his own welfare by honoring truly content, desireless brahmin sages with proper hospitality—lodging, attendants, and respectful daily reception. Neglecting or offending such persons is dangerous; reverence toward them is presented as a practical form of protection grounded in dharma.
In Bhishma’s post-war instruction to Yudhishthira (Anushasana Parva), he advises the king to locate worthy brahmins through messengers and invite them to stay, providing comfortable arrangements and continual honor, warning that distressed sages can become fearsome if wronged.