अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
आशिषं ये न देवेषु न च मर्त्येषु कुर्वते । अर्लन्तो नित्यसंतुष्टास्तथा लब्धोपजीविन:
āśiṣaṃ ye na deveṣu na ca martyeṣu kurvate | alpa-icchantō nitya-santuṣṭās tathā labdhopajīvinaḥ |
Bhīṣma disse: “Ó Yudhiṣṭhira, procura—por meio de teus mensageiros—esses veneráveis, os melhores entre os duas-vezes-nascidos, que não formulam desejos nem aos deuses nem aos homens, desejam pouco, permanecem sempre contentes e vivem do que lhes chega. Ó Bhārata, quando tais homens são afligidos, podem tornar-se temíveis como serpentes venenosas; portanto, protege-te honrando-os. Ó descendente dos Kurus, convida-os para uma casa agradável, provida de servos e do necessário, e presta-lhes diariamente uma hospitalidade completa, pois a satisfação deles é fonte de bem-estar e de realização dos fins.”
भीष्म उवाच
A ruler should actively seek out and honor truly renunciant, content Brahmins who ask nothing of gods or men and live on what comes. Their goodwill safeguards the king; neglecting or offending them can invite grave harm, so daily, complete hospitality is presented as a practical expression of dharma and self-protection.
In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on royal conduct and dharma. Here he urges the king to locate such ascetic, low-desire Brahmins via messengers, invite them into a well-provisioned home, and honor them continually—warning that if they are made unhappy they may become dangerously wrathful, like venomous serpents.