Cyavana Explains His Tests; Kuśika Seeks Brāhmaṇya for His Line (च्यवन–कुशिक संवादः)
इतना कहकर राजा कुशिकने महामुनि च्यवनको बैठनेके लिये आसन दिया और स्वयं अपनी पत्नीके साथ उस स्थानपर आये, जहाँ वे मुनि विराजमान थे ।।
pragṛhya rājā bhṛṅgāraṃ pādyam asmai nyavedayat | kārayāmāsa sarvākṣa kriyās tasya mahātmanaḥ ||
Bhīṣma disse: Tomando o vaso de água, o rei ofereceu respeitosamente água para lavar os pés do sábio. Em seguida, mandou que todos os ritos apropriados de hospitalidade—como a oferta de arghya e as observâncias correlatas—fossem devidamente realizados para aquele asceta de grande alma. A passagem realça o dever ético de honrar o hóspede, especialmente um venerável ṛṣi, por meio de serviço pessoal humilde e da observância completa das cortesias prescritas.
भीष्म उवाच
The verse teaches atithi-dharma: a ruler should personally honor a worthy guest—especially a sage—through humble service (offering pādya) and by ensuring the full set of customary rites (like arghya) are properly completed.
The king takes a ritual water-vessel and offers foot-washing water to the visiting sage, then arranges for all remaining hospitality rites to be carried out, demonstrating reverence and correct conduct toward an honored ascetic.