धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम् । मातरं च पृथां धीमान् भ्रातृश्न पुरुषर्षभान्
vaiśampāyana uvāca | dhṛtarāṣṭraṃ puraskṛtya gāndhārīṃ ca yaśasvinīm | mātaraṃ ca pṛthāṃ dhīmān bhrātṝṃś ca puruṣarṣabhān, vibho | kurukulānandano buddhimān yudhiṣṭhiro rājā dhṛtarāṣṭraṃ yaśasvinīṃ gāndhārīṃ devīṃ mātaraṃ kuntīṃ tathā puruṣapravarān bhrātṝn agre kṛtvā paścāt bhagavān śrīkṛṣṇo buddhimān viduro yuyutsuḥ sātyakiś ca saha gacchanti sma |
Vaiśampāyana disse: Colocando Dhṛtarāṣṭra à frente, e também a ilustre Gāndhārī e a mãe Pṛthā (Kuntī), junto com os irmãos, touros entre os homens—ó poderoso—o rei Yudhiṣṭhira, sábio orgulho da linhagem Kuru, avançou fazendo com que eles liderassem o caminho; e atrás deles seguiam o Bem-aventurado Śrī Kṛṣṇa, o prudente Vidura, Yuyutsu e Sātyaki. A cena ressalta a cortesia deliberada e a contenção dhármica de Yudhiṣṭhira: mesmo após a vitória, ele honra os anciãos e os enlutados, preservando a ordem social e moral por meio de uma conduta respeitosa.
वैशम्पायन उवाच
Even in triumph, a ruler should uphold dharma through humility and proper honor: Yudhiṣṭhira gives precedence to elders and the bereaved (Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī), modeling ethical kingship grounded in restraint, respect, and social harmony.
A formal movement/procession is described: Yudhiṣṭhira proceeds with Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, and Kuntī placed in front along with the Pāṇḍava brothers, while Kṛṣṇa, Vidura, Yuyutsu, and Sātyaki follow behind—highlighting protocol and the emotional-political delicacy after the war.