अत्रे: पुत्रश्न धर्मात्मा तथा सारस्वत: प्रभु: । उल्मुचु
bhīṣma uvāca |
atreḥ putraś ca dharmātmā tathā sārasvataḥ prabhuḥ |
ulmucuḥ pramucuḥ mahābhāga mumucuḥ śaktimān |
svastyātreyaḥ mitrāvaruṇake putro mahāpratāpo’gastyaḥ |
paramaprasiddho ṛṣiśreṣṭho dṛḍhāyuś cordhvabāhuś ca |
ete mahābhāgā dakṣiṇāṃ diśaṃ nivāsanti |
atha ye paścimāṃ diśaṃ niśritya sadābhyudayaśīlāḥ, teṣāṃ ṛṣīṇāṃ nāmāni śṛṇu |
sa-sahodara-bhrātṛbhiḥ saha uṣaṅguḥ, śaktimān parivyādhaḥ, dīrghatamāḥ, ṛṣir gautamaḥ |
kāśyapaḥ, ekataḥ, dvitāḥ, mahārṣis tritaḥ |
atreḥ putro dharmātmā durvāsāḥ, prabhāvaśālī sārasvataś ca ||
Bhishma disse: “Eis os grandes rishis que habitam o quadrante do Sul: o filho justo de Atri e o senhoril Sarasvata; Ulmucu, Pramucu, o afortunado Mumucu de grande poder; Svastyātreya; e Agastya — filho de Mitra e Varuṇa — de esplendor imenso; bem como os célebres, os melhores entre os sábios, Dṛḍhāyu e Ūrdhvabāhu. Esses ilustres residem no Sul. Agora ouve os nomes daqueles rishis que, vivendo no quadrante do Oeste, estão sempre associados à prosperidade e à ascensão auspiciosa: Uṣaṅgu com seus próprios irmãos; o poderoso Parivyādha; Dīrghatamas; o sábio Gautama; Kāśyapa; Ekata e Dvita; o grande rishi Trita; Durvāsā, o filho justo de Atri; e o influente Sarasvata.”
भीष्म उवाच
The passage frames revered sages as guardians of the world’s quarters, linking spiritual authority with cosmic order. By naming them by direction, it emphasizes that dharma and auspicious flourishing (abhyudaya) are upheld through the presence, discipline, and renown of ṛṣis across the sacred geography.
Bhishma is enumerating prominent sages who reside in specific directions—first the southern quarter, then the western quarter—presenting a directional catalogue of ṛṣis and their epithets/lineages (notably Agastya as son of Mitra and Varuṇa, and Durvāsā as Atri’s son).