Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
५१६ उपकार:--उपकार करनेवाले
upakāraḥ priyaḥ sarvaḥ kanakaḥ kāñcanacchaviḥ | nābhiḥ nandikaraḥ bhāvaḥ puṣkarasthapatiḥ sthiraḥ || dvādaśas trāsanaś cādyo yajño yajñasamāhitaḥ | naktaṃ kaliś ca kālaś ca makaraḥ kālapūjitaḥ ||
Vāyu disse: “Ele é a Beneficência em si, querido de seus devotos, o Tudo em tudo; dourado em essência e radiante com um belo esplendor áureo. Ele é o Umbigo—o centro de todos os mundos—doador de alegria, a própria forma da fé e da devoção, o arquiteto que molda o cosmos como um lótus, e o Inabalável. Ele é o Décimo Segundo (o supremo entre os Rudras), o Terrível que traz a dissolução, a Causa Primeira, o Yajña-Puruṣa que habita no sacrifício. Ele é a Noite da dissolução cósmica, o espírito de Kali, o Tempo que devora tudo, o Makara (criatura marinha/forma de redemoinho cósmico), e Aquele a quem o Tempo—isto é, a Morte—reverencia.”
वायुदेव उवाच
The verse strings together divine epithets to show a single supreme reality that is simultaneously beneficent and devotional (dear to devotees), cosmic (center of worlds, architect of the universe), ritual (present as the inner essence of sacrifice), and inexorable (Time/Death and dissolution). Ethically, it frames devotion and righteous action (yajña as consecrated duty) within the larger truth that all beings are governed by Time, so one should act with faith, steadiness, and surrender.
Vāyu is speaking a hymn-like passage that enumerates names/attributes of the deity being praised (in the Anuśāsana Parva’s devotional-theological sections). Rather than advancing plot, the passage intensifies the stuti by presenting the praised Lord as the source, support, and end of the cosmos, and as the indwelling presence in sacrificial rites.