ते प्रगृह्ा महाघोरान् पर्वतान् परिघान् द्रुमान् विक्षोभयन्त: सलिलमुत्थितं शतयोजनम्
te pragṛhya mahāghorān parvatān parighān drumān vikṣobhayantaḥ salilam utthitaṃ śatayojanam |
Bhīṣma disse: “Empunhando montanhas terríveis, clavas de ferro e árvores, agitaram as águas com tamanha violência que o lago se ergueu até cem yojanas. Armados com essas armas pavorosas, os Dānavas investiram contra os deuses. Seu exército somava dez mil. Quando os deuses foram duramente atormentados, fugiram e buscaram refúgio junto de Indra.”
भीष्म उवाच
When oppression becomes unbearable, seeking rightful protection under a legitimate guardian (here, Indra as lord of the gods) is portrayed as an appropriate response; power used without restraint leads to fear and disorder, while refuge under dharmic authority restores stability.
A host of Dānavas, wielding mountains, iron clubs, and trees, violently churns a lake so its waters rise immensely and then assaults the gods; after being severely harassed, the gods retreat and take shelter with Indra.