Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अपेय: सागरो येषामपि शापान्महात्मनाम्‌ | येषां कोपाग्निरद्यापि दण्डके नोपशाम्यति,उन्हीं महात्माओंके शापसे समुद्रका पानी पीनेयोग्य नहीं रहा। उनकी क्रोधाग्नि दण्डकारण्यमें आजतक शान्त नहीं हुई

apeyaḥ sāgaro yeṣām api śāpān mahātmanām | yeṣāṁ kopāgnir adyāpi daṇḍake nopaśāmyati ||

Bhīṣma disse: “Por causa da maldição daqueles sábios de grande alma, até as águas do oceano se tornaram impróprias para beber; e o fogo de sua ira não se extinguiu, ainda hoje, na floresta de Daṇḍaka.” O verso ressalta a força moral atribuída à integridade ascética: quando o dharma é violado, a justa cólera dos espiritualmente poderosos é retratada como duradoura e capaz de alterar o mundo.

अपेयःundrinkable
अपेयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपेय
FormMasculine, Nominative, Singular
सागरःthe ocean
सागरः:
Karta
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Nominative, Singular
येषाम्of whom/whose
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शापात्from (their) curse; due to the curse
शापात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Ablative, Singular
महात्मनाम्of the great-souled ones
महात्मनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
येषाम्of whom/whose
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
कोपाग्निःthe fire of anger
कोपाग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootकोपाग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
अद्यापिeven today/still now
अद्यापि:
TypeIndeclinable
Rootअद्यापि
दण्डकेin Dandaka (forest/region)
दण्डके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदण्डक
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपशाम्यतिsubsides/is pacified
उपशाम्यति:
TypeVerb
Rootउप-शम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
mahātmānaḥ (great sages/holy persons)
S
sāgara (the ocean)
D
Daṇḍaka (Daṇḍakāraṇya)