पृथ्वीपते! जो परम महान् तेज:स्वरूप है
pṛthvīpate! yo parama-mahān tejaḥ-svarūpaḥ, yo parama-mahān tapaḥ-svarūpaḥ, yo parama-mahān brahma, yaḥ sarvasya parama āśrayaḥ, yaḥ pāvana-tīrthādikeṣu parama-pavitraḥ, maṅgalānām api maṅgalam, devānām api devaḥ, tathā yo bhūta-prāṇinām avināśī pitā; kalpasya ādau yasmāt samasta-bhūtāni utpadyante, punaś ca yuga-kṣaye mahāpralaye yasmin te vilīyante; taṃ loka-pradhānaṃ saṃsāra-svāminaṃ bhagavantaṃ viṣṇoḥ sahasra-nāmāni mattaḥ śṛṇu, yāni pāpaṃ ca saṃsāra-bhayaṃ ca dūrīkurvanti. yāni nāmāni gauṇāni vikhyātāni mahātmanaḥ, ṛṣibhiḥ parigītāni, tāni vakṣyāmi bhūtaye.
Bhīṣma disse: “Ó senhor da terra! Ouve de mim os mil nomes do Senhor Viṣṇu—o primeiro entre os mundos, o mestre do saṃsāra. Ele é o tejas supremo, o tapas supremo, o Brahman supremo; o mais alto refúgio de todos; o mais puro entre os purificadores, como os tīrtha (lugares sagrados); a auspiciosidade maior entre as coisas auspiciosas; o Deus dos deuses; e o Pai imperecível de todos os seres. No início de um kalpa, dele surgem todos os seres; e, ao fim de um yuga, eles se dissolvem nele na grande pralaya. Estes nomes afastam o pecado e o temor nascido do saṃsāra. Agora declararei esses nomes célebres, secundários por atributo (gauna), desse grande-souled—nomes cantados por toda parte pelos ṛṣi videntes de mantras—para a realização dos fins humanos e do bem-estar.”
भीष्म उवाच
Bhishma frames Vishnu as the ultimate refuge and cosmic source into whom all beings arise and dissolve; hearing/reciting His celebrated names—especially those grounded in His attributes—purifies sin and lessens existential fear, supporting both worldly aims and spiritual liberation.
In the Anushasana Parva, Bhishma instructs King Yudhisthira and begins the formal preface to the Vishnu-sahasranama, announcing that he will recite the well-known names praised by the rishis and explaining their power to purify and protect from the fear of samsara.