शड्खभृन्नन्दकी चक्री शार्ज्धन्वा गदाधर: । रथाड्रपाणिरक्षोभ्य: सर्वप्रहरणायुध:
śaṅkhabhṛn nandakī cakrī śārṅgadhanvā gadādharaḥ | rathāṅgapāṇir akṣobhyaḥ sarvapraharaṇāyudhaḥ ||
Disse Bhīṣma: Ele porta a concha; empunha Nandaka; traz o disco; sustém o arco Śārṅga; e é o portador da maça. Ele é aquele que, para manter um voto, tomou a roda do carro em sua mão; inabalável e impossível de perturbar, está armado com toda espécie de armas. O verso louva a prontidão do Senhor em agir com decisão pela retidão e pela proteção dos que nele se refugiam, ainda que isso signifique pôr de lado a contenção comum.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the Divine is not merely contemplative but actively protective: steadfast (akṣobhya) and fully capable (sarvapraharaṇāyudha), the Lord will take whatever form of action is needed to uphold dharma and safeguard those bound by truth and vows.
Bhishma is eulogizing Krishna through a chain of iconic epithets and weapons. The phrase rathāṅga-pāṇi recalls Krishna’s dramatic readiness to seize a chariot-wheel as a weapon to preserve a pledge and protect his devotee—an emblem of decisive intervention in the Kurukṣetra context.