अर्णुर्बृहत्कृश: स्थूलो गुणभृन्निर्गुणो महान् । अधृतः स्वधृत: स्वास्य: प्राग्वंशो वंशवर्धन:
aṇur bṛhatkṛśaḥ sthūlo guṇabhṛn nirguṇo mahān | adhṛtaḥ svadhṛtaḥ svāsyaḥ prāgvaṁśo vaṁśavardhanaḥ ||
Bhīṣma disse: Ele é mais sutil que o mais sutil e também o mais vasto; extremamente delgado e leve, e também imensamente substancial. Ele sustenta todas as qualidades e, no entanto, transcende as três guṇas; grande por um poder, uma majestade e um conhecimento sem par. Sem apoio de nada, ele se sustenta a si mesmo; radiante e de belo semblante. É o ancestral primordial antes de todos os ancestrais e o que faz crescer as linhagens—desdobrando a sucessão do mundo e preservando a continuidade das dinastias.
भीष्म उवाच
The verse presents a theological paradox: the Supreme both pervades the realm of qualities (as their bearer) and yet transcends them (nirguṇa). He is simultaneously subtle and vast, unsupported by anything yet self-established—teaching that ultimate reality is not limited by ordinary categories and is the ground of cosmic order and lineage.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira on dharma and praise of the Supreme. Here he recites epithets describing the Lord’s nature—cosmic, ethical, and metaphysical—within the broader devotional and didactic discourse.