Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

यस्तु शुक्लाभिजातीय: प्राणिघातविवर्जक: । निक्षिप्तशस्त्रो निर्दण्डो न हिंसति कदाचन

yastu śuklābhijātīyaḥ prāṇighātavivarjakaḥ | nikṣiptaśastro nirdaṇḍo na hiṃsati kadācana ||

Mahādeva disse: “Mas o homem de nascimento puro, que se abstém de matar seres vivos—que depôs as armas e renunciou ao castigo—jamais comete violência, em tempo algum.” No contexto ético, descreve-se o ideal de ahiṃsā: aquele que não fere, não manda ferir, nem aprova quem fere, e conserva benevolência afetuosa para com todas as criaturas, é louvado por alcançar condição divina e, no mundo dos deuses, fruir com alegria dos prazeres agradáveis que lhe advêm por si mesmos, legitimamente obtidos.

यःwho
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शुक्लाभिजातीयःof pure/noble birth
शुक्लाभिजातीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुक्लाभिजातीय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राणिघातविवर्जकःavoiding the killing of living beings
प्राणिघातविवर्जकः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राणिघातविवर्जक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
निक्षिप्तशस्त्रःhaving laid down weapons
निक्षिप्तशस्त्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिक्षिप्तशस्त्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्दण्डःwithout a staff/punitive rod; non-punitive
निर्दण्डः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्दण्ड (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिंसतिharms/kills
हिंसति:
TypeVerb
Rootहिंस् (धातु)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
कदाचनever/at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrīmahēśvara (Mahādeva/Śiva)
D
Devī (addressed in the surrounding passage)
Ś
śastra (weapons)
D
daṇḍa (rod/punishment)
P
prāṇin (living beings)
D
devaloka (heavenly world, in the surrounding explanation)

Educational Q&A

The verse upholds ahiṃsā as a supreme ethical discipline: the best person is one who renounces weapons and coercive punishment and never harms living beings. In the broader context, this includes not only refraining from direct killing but also not instigating or approving violence, cultivating universal friendliness and compassion, and thereby attaining exalted spiritual merit.

Śrī Mahēśvara is instructing Devī, contrasting types of conduct and their results. Here he describes the non-violent, self-restrained person—one who has set aside weapons and punitive force—and indicates that such a person is praised and, in the surrounding passage, is said to attain divine/heavenly reward.