Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

अकषायकृतश्रैव मार्ग: सेव्य: सदा बुध: । यह देवताओंका बनाया हुआ मार्ग है। राग और द्वेषको दूर करनेके लिये इस मार्गकी प्रवृति हुई है। अतः साधारण मनुष्यों तथा विद्वान्‌ पुरुषोंको भी सदा ही इसका सेवन करना चाहिये

akaṣāyakṛtaś caiva mārgaḥ sevyaḥ sadā budhaiḥ | yaḥ devatābhiḥ kṛto mārgaḥ | rāga-dveṣa-nivṛttyarthaṃ tasya mārga-pravṛttir abhavat | ataḥ sāmānyaiḥ manuṣyaiḥ vidvadbhiś ca sadā eva asya sevanam kartavyam |

“Este caminho, moldado para a liberdade de toda impureza, deve ser sempre seguido pelos sábios. É um caminho estabelecido pelos deuses. Foi posto em prática para remover o apego e a aversão; por isso, tanto as pessoas comuns quanto os eruditos devem cultivá-lo e a ele se ater continuamente.”

अकषायfree from impurity/passion
अकषाय:
Karta
TypeAdjective
Rootकषाय
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतश्रैवmade/established by the gods (as per context)
कृतश्रैव:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतश्रैव
FormMasculine, Nominative, Singular
मार्गःpath, way
मार्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
सेव्यःto be practiced/served
सेव्यः:
Karma
TypeAdjective
Rootसेव्
FormMasculine, Nominative, Singular, gerundive (तव्य/यत् sense), passive necessity
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
बुधैःby the wise
बुधैः:
Karana
TypeNoun
Rootबुध
FormMasculine, Instrumental, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Mahādeva/Śiva)
D
devatāḥ (the gods)

Educational Q&A

One should consistently practice the pure, passionless path that removes rāga (attachment) and dveṣa (aversion). This discipline is presented as divinely established and is recommended equally for ordinary people and the learned.

Śrī Maheśvara speaks, commending a divinely instituted spiritual-ethical path. He explains its purpose—eliminating attachment and aversion—and urges continual adherence to it by all, regardless of social or intellectual status.