Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।
śrīmaheśvara uvāca |
dharmaṃ yāyāvarāṇāṃ tvaṃ śṛṇu bhāmini tatparā ||
vratopavāsaśuddhāṅgās tīrthasnānaparāyaṇāḥ ||
dhṛtimantaḥ kṣamāyuktāḥ satyavrataparāyaṇāḥ ||
pakṣamāsopavāsaiś ca karśitā dharmadarśinaḥ ||
varṣāśītātapair eva kurvantaḥ paramaṃ tapaḥ ||
kālayogena gacchanti śakralokaṃ śucismite ||
Disse Umā: “Ó Maheshvara, dispensador de honra a todos! Desejo ouvir o dharma dos yāyāvaras (ascetas errantes). Por tua grande compaixão, revela-mo.” Mahādeva respondeu: “Ó formosa, escuta atentamente o dharma dos yāyāvaras. Seus corpos são purificados por votos e jejuns, e eles se dedicam a banhar-se nos tīrthas (vados sagrados). Dotados de firmeza e paciência, comprometidos com votos de verdade, tornam-se emagrecidos por jejuns de quinzena e de mês, mantendo a visão fixa no dharma. Suportando chuva, frio e calor, empreendem austeridades severas; e quando chega o seu tempo (pela ordenança do Tempo), partem para o céu de Śakra.”
श्रीमहेश्वर उवाच
The dharma of wandering ascetics is defined by disciplined vows and fasting, devotion to sacred bathing, truthfulness, patience, and endurance of hardship; such sustained self-restraint is presented as a path to purified conduct and a meritorious afterlife.
Umā asks Maheśvara to explain the practices of different forest-ascetic groups; in this verse he begins describing the yāyāvaras, listing their austerities and virtues and stating that, when their destined time arrives, they attain Śakra’s heaven.