ब्राह्मण–क्षत्रिय-श्रेष्ठता-विवादः
Arjuna–Vāyu Dialogue on Brāhmaṇa and Kṣatriya Precedence
तद् बल॑ तस्य देवस्य धरामुद्धरतस्तथा । “बलदेव (शेष या अनन्त) आदि जो अत्यन्त बलशाली नाग हैं
tad balaṁ tasya devasya dharām uddharatas tathā |
Disse Reṇukā: «Que a própria força daquele Senhor divino, quando ergueu a Terra, venha a mim como aumento de vigor e poder. Que Baladeva—Śeṣa/Ananta, a serpente supremamente poderosa, infinita e imperecível, sempre portadora de suas múltiplas capelas—e as demais grandes serpentes nascidas de sua linhagem aceitem esta oferenda que dou para a ampliação do meu fulgor e da minha força. Quando o bem-aventurado Senhor Nārāyaṇa resgatou esta Terra das águas do único oceano cósmico, que o poder então presente em sua forma sagrada se torne meu.» Tendo dito isso, deve-se apresentar a oferenda num formigueiro/montículo de serpentes, adornando-a com nāgakesara e sândalo, cobrindo-a com um pano azul e, ao pôr do sol, colocando-a junto ao montículo.
रेणुक उवाच
The passage frames strength (bala) and spiritual radiance (tejas) as gifts sought through reverent alignment with divine exemplars—especially Nārāyaṇa’s cosmic act of rescuing the Earth—and through respectful offerings to the nāga principle embodied by Śeṣa/Ananta. Power is presented as something to be received ethically via devotion and proper ritual, not seized through harm.
Renukā utters a prayer requesting that the Lord’s strength—manifest when He raised the Earth from the cosmic ocean—be transferred as an increase of her own vigor. She then prescribes a concrete ritual act: placing an offering at a serpent-mound (valmīka), adorning it with nāgakesara and sandal, covering it with blue cloth, and depositing it at sunset for the nāgas to accept.