Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Yayāti’s Abdication and Pūru’s Coronation (ययाति-पूोरु-राज्याभिषेकः)

शर्मिष्ठोवाच येन केनचिदार्तानां ज्ञातीनां सुखमावहेत्‌ । अतत्त्वामनुयास्यामि यत्र दास्यति ते पिता,शर्मिष्ठा बोली--जिस किसी उपायसे भी सम्भव हो, अपने विपदग्रस्त जाति- भाइयोंको सुख पहुँचाना चाहिये। अतः तुम्हारे पिता जहाँ तुम्हें देंगे, वहाँ भी मैं तुम्हारे साथ चलूँगी

śarmiṣṭhovāca yena kenacid ārtānāṃ jñātīnāṃ sukham āvahet | atattvām anuyāsyāmi yatra dāsyati te pitā ||

Śarmiṣṭhā disse: «Por qualquer meio que seja possível, deve-se levar conforto aos parentes quando estão em aflição. Por isso, para onde quer que teu pai te entregue (em casamento), para lá também eu irei contigo.»

शर्मिष्ठाŚarmiṣṭhā
शर्मिष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootशर्मिष्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
येनby which (means)
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
केनचित्by some (means), somehow
केनचित्:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
आर्तानाम्of the afflicted/distressed
आर्तानाम्:
TypeAdjective
Rootआर्त
FormMasculine, Genitive, Plural
ज्ञातीनाम्of kinsmen/relatives
ज्ञातीनाम्:
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Genitive, Plural
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
आवहेत्should bring/procure
आवहेत्:
TypeVerb
Rootआ + वह्
FormOptative, 3rd, Singular, Parasmaipada
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
तत्त्वाम्you
तत्त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormFeminine, Accusative, Singular, enclitic form: त्वाम् with preceding तद्/त- (sandhi)
अनुयास्यामिI will follow
अनुयास्यामि:
TypeVerb
Rootअनु + या
FormSimple Future, 1st, Singular, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
दास्यतिwill give (in marriage/hand over)
दास्यति:
TypeVerb
Rootदा
FormSimple Future, 3rd, Singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Ś
Śarmiṣṭhā
Y
your father (Devayānī’s father, i.e., Śukra)

Educational Q&A

The verse foregrounds a dharmic ethic of solidarity: one should, by any feasible means, bring relief and well-being to one’s relatives in times of hardship, even if it requires personal sacrifice and following another into an uncertain future.

Śarmiṣṭhā declares that since her own people are in distress, she will accompany Devayānī wherever Devayānī’s father gives her—i.e., she vows to go with her even to the household where Devayānī is married, aligning herself as a follower/attendant.