वंशानुकीर्तनम् — Genealogical Recitation from Dakṣa to Yayāti and the Establishment of the Paurava Line
शब्दसंस्कारसंयुक्तिर््रुवद्धिश्चापरैर्द्धिजै: । नादितः स बभौ श्रीमान् ब्रह्मलोक इवापर:,दूसरे द्विजबालक शब्द-संस्कारसे सम्पन्न थे--वे स्थान, करण और प्रयत्नका ध्यान रखते हुए संस्कृतवाक्योंका उच्चारण कर रहे थे। इन सबके तुमुल शब्दोंसे गूँजता हुआ वह सुन्दर आश्रम द्वितीय ब्रह्मलोकके समान सुशोभित होता था
śabdasaṃskārasaṃyuktir dhruvaddhiścāparair dvijaiḥ | nāditaḥ sa babhau śrīmān brahmaloka ivāparaḥ ||
Vaiśampāyana disse: Aquele eremitério esplêndido, repleto de jovens “duas-vezes-nascidos” dotados de fala refinada e de correto treino fonético, ressoava por todos os lados. Eles recitavam sentenças em sânscrito com articulação firme e disciplinada, atentos ao lugar de emissão, ao órgão e ao esforço da pronúncia. Ecoando com o som coletivo de suas vozes, brilhava como um segundo mundo de Brahmā—imagem do saber ordenado pela contenção e pela reverência.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical value of disciplined learning: refined speech (śabda-saṃskāra), steadiness, and collective study create an atmosphere of purity and excellence, likened to Brahmaloka.
Vaiśampāyana describes a hermitage filled with well-trained young Brahmin students whose correct, resonant recitation makes the entire place reverberate and appear radiant, as if it were another Brahma-world.