Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अध्याय ३४ — एलापत्रस्योपदेशः

Elāpatra’s Counsel on the Nāgas’ Deliverance

अथागतास्तमुददेशं सर्पा: सोमार्थिनस्तदा । सस्‍्नाताश्न कृतजप्याश्च प्रह्ष्ा: कृतमंगला:,इसके अनन्तर अमृत पीनेकी इच्छावाले सर्प स्नान, जप और मंगल-कार्य करके प्रसन्नतापूर्वक उस स्थानपर आये, जहाँ कुशके आसनपर अमृत रखा गया था। आनेपर उन्हें मालूम हुआ कि कोई उसे हर ले गया। तब सर्पोने यह सोचकर संतोष किया कि यह हमारे कपटपूर्ण बर्तावका बदला है

athāgatās tam uddeśaṁ sarpāḥ somārthinas tadā | sasnātāś ca kṛtajapyāś ca prahṛṣṭāḥ kṛtamaṅgalāḥ ||

Então as serpentes, desejosas do Soma (o néctar da imortalidade), vieram àquele mesmo lugar. Tendo-se banhado, recitado suas fórmulas e concluído os ritos auspiciosos, chegaram cheias de júbilo—apenas para descobrir que o néctar, colocado sobre o assento de capim kuśa, fora levado. Ao perceberem isso, conformaram-se com a perda, tomando-a como a consequência justa de sua própria conduta enganosa.

अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आगताःhaving come/arrived
आगताः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Plural
तम्that
तम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्देशम्place/spot
उद्देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्देश
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्पाःsnakes/serpents
सर्पाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Plural
सोम-अर्थिनःdesiring soma (nectar)
सोम-अर्थिनः:
TypeAdjective
Rootसोमार्थिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
स्नाताःhaving bathed
स्नाताः:
TypeVerb
Rootस्ना
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
कृत-जप्याःhaving performed the recitations (japa)
कृत-जप्याः:
TypeAdjective
Rootकृतजप्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रहृष्टाःdelighted/joyful
प्रहृष्टाः:
TypeAdjective
Rootप्र-हृष्
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
कृत-मङ्गलाःhaving performed auspicious rites
कृत-मङ्गलाः:
TypeAdjective
Rootकृतमङ्गल
FormMasculine, Nominative, Plural

शक्र उवाच

Ś
śakra (Indra) (speaker label)
S
sarpāḥ (serpents)
S
soma/amṛta (nectar of immortality)
U
uddeśa (the place/spot)
K
kuśa (sacred grass seat)

Educational Q&A

Ritual purity and auspicious acts do not override moral causality: deceit invites a corresponding consequence. The serpents’ acceptance of the loss underscores the Mahābhārata’s emphasis that outcomes align with one’s conduct (karma and ethical reciprocity).

The serpents, eager to obtain the nectar/Soma, arrive at the designated place after bathing and performing japa and auspicious rites. They discover the nectar has already been taken away, and they interpret this loss as the return for their own earlier trickery.