Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
सथूमा न््यपतत् सार्चिर्दिवोल्का नभसभ्ष्युता । तथा वसूनां रुद्राणामादित्यानां च सर्वश:
kāśyapa uvāca | sadhūmā nyapatat sārcir divolkā nabhasā cyutā | tathā vasūnāṁ rudrāṇām ādityānāṁ ca sarvaśaḥ |
Kāśyapa disse: “Do céu caiu um meteoro, envolto em fumaça e chama. Do mesmo modo, entre os Vasus, os Rudras e os Ādityas—por toda parte—surgiram presságios e perturbações.” Na narrativa, esses sinais celestes funestos indicam uma ruptura na ordem cósmica: quando as esferas divinas são abaladas, prenuncia-se grave conflito e as consequências éticas do adharma, advertindo que a desordem na conduta se espelha como desordem na natureza.
कश्यप उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s moral logic that disturbances in dharma are reflected as disturbances in the cosmos: ominous signs (meteors, fiery phenomena) function as warnings that grave ethical imbalance and impending conflict are at hand.
Kāśyapa reports a striking omen: a smoke-and-flame meteor falls from the sky, and widespread disturbances appear among major classes of gods (Vasus, Rudras, Ādityas), indicating an extraordinary, foreboding upheaval.