Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)
प्रोवाच चैनमयमस्म्यत्र केदारखण्डे नि:सरमाणमुदकमवारणीयं संरोद्धूं संविष्टो भगवच्छब्दं श्रुत्वैव सहसा विदार्य केदारखण्डं भवन्तमुपस्थित:,फिर उनसे विनयपूर्वक बोला--'भगवन्! मैं यह हूँ, क्यारीकी टूटी हुई मेड़से निकलते हुए अनिवार्य जलको रोकनेके लिये स्वयं ही यहाँ लेट गया था। इस समय आपकी आवाज सुनते ही सहसा उस मेड़को विदीर्ण करके आपके पास आ खड़ा हुआ
provāca cainam ayam asmy atra kedārakhaṇḍe niḥsaramāṇam udakam avāraṇīyaṃ saṃroddhuṃ saṃviṣṭo bhagavacchabdaṃ śrutvaiva sahasā vidārya kedārakhaṇḍaṃ bhavantam upasthitaḥ
Ele falou com reverência: “Venerável senhor, sou eu. Neste talhão do campo eu mesmo me deitei para conter a água irrefreável que escapava pela barreira rompida. Mas, no instante em que ouvi o vosso chamado sagrado, rompi de súbito o limite do terreno e vim pôr-me de pé diante de vós.”
राम उवाच
The verse foregrounds ethical priority and reverence: even amid urgent worldly responsibility (stopping destructive water), one responds promptly and respectfully to a worthy person’s call, showing humility and readiness to serve.
Rama explains that he had positioned himself in a field-plot to block water escaping through a broken embankment; upon hearing the reverential call (“Bhagavan!”), he immediately broke through the field boundary and came before the person who called him.