Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)
इच्छेत् को<र्काशुसेनायां चर्तुमैरावतं विना । शतान्यशीतिरष्टी च सहस्राणि च विंशति:,ऐरावत नागके सिवा दूसरा कौन है, जो सूर्यदेवकी प्रचण्ड किरणोंके सैन्यमें विचरनेकी इच्छा कर सकता है? ऐरावतके भाई धृतराष्ट्र जब सूर्यदेवके साथ प्रकाशित होते और चलते हैं, उस समय अट्ठाईस हजार आठ सर्प सूर्यके घोड़ोंकी बागडोर बनकर जाते हैं। जो इनके साथ जाते हैं और जो दूरके मार्गपर जा पहुँचे हैं, ऐगावतके उन सभी छोटे बन्धुओंकों मैंने नमस्कार किया है। जिनका निवास सदा कुरुक्षेत्र और खाण्डववनमें रहा है, उन नागराज तक्षककी मैं कुण्डलोंके लिये स्तुति करता हूँ। तक्षक और अश्वसेन--ये दोनों नाग सदा साथ विचरनेवाले हैं। ये दोनों कुरुक्षेत्रमें इक्षुमती नदीके तटपर रहा करते थे। जो तक्षकके छोटे भाई हैं, श्रुतसेन नामसे जिनकी ख्याति है तथा जो पाताललोकमें नागराजकी पदवी पानेके लिये सूर्यदेवकी उपासना करते हुए कुरुक्षेत्रमें रहे हैं, उन महात्माको मैं सदा नमस्कार करता हूँ
icchet ko 'rkāśusenāyāṃ cartum airāvataṃ vinā | śatāny aśītir aṣṭī ca sahasrāṇi ca viṃśatiḥ ||
Rāma disse: “Quem, sem Airāvata, poderia sequer desejar mover-se no exército abrasador do Sol? Vinte e oito mil serpentes vão até lá como as rédeas dos cavalos do Sol.”
राम उवाच
The verse elevates Airāvata’s exceptional status by implying that entry into the Sun’s fierce, swift retinue is not attainable by ordinary beings; it frames cosmic order as sustained by extraordinary, divinely appointed agents.
Rāma continues a laudatory description of nāgas connected with the Sun’s chariot: he rhetorically asks who could roam in the Sun’s blazing host without Airāvata, and then states the immense number of serpents associated with the Sun’s horses as reins.