Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
त्वत्प्रसादान्महादेव श्वो मे दीक्षा भवेदिति । एतच्छुत्वा तु वचन तस्य राज्ञों महात्मन:,तदनन्तर सामग्री जुटाकर वे पुनः भगवान् रुद्रके पास गये और बोले--“महादेव! आपकी कृपासे मेरी यज्ञसामग्री तथा अन्य सभी आवश्यक उपकरण जुट गये। अब कल मुझे यज्ञकी दीक्षा मिल जानी चाहिये।” महामना राजाका यह कथन सुनकर भगवान् रुद्रने दुर्वासाको बुलाया और कहा--'द्विजश्रेष्ठ! ये महाभाग राजा श्वैतकि हैं। विप्रेन्द्र! मेरी आज्ञासे तुम इन भूमिपालका यज्ञ कराओ।” यह सुनकर महर्षिने 'बहुत अच्छा” कहकर उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली
tvatprasādān mahādeva śvo me dīkṣā bhaved iti | etac chrutvā tu vacanaṃ tasya rājño mahātmanaḥ |
O rei disse: “Ó Mahādeva, por tua graça foram obtidos os requisitos do sacrifício; que amanhã eu receba a dīkṣā, a consagração do rito.” Ao ouvir essas palavras do soberano de grande alma, Rudra chamou Durvāsā e ordenou: “Ó o melhor entre os duas-vezes-nascidos, este é o afortunado rei Śvetaki. Por minha ordem, realiza o sacrifício deste rei.” O sábio anuiu: “Assim seja”, e aceitou o comando.
वैशम्पायन उवाच
Sacred actions should be undertaken with proper preparation (sāmagrī), correct ritual procedure (dīkṣā), and legitimate authority—here shown by the king seeking divine approval and the rite being entrusted to a qualified sage. It also underscores humility: even a powerful ruler depends on grace and right guidance.
The king reports to Mahādeva that, by the deity’s favor, the sacrificial materials are ready and asks to receive initiation the next day. Rudra then calls the sage Durvāsā and orders him to officiate the king Śvetaki’s sacrifice; Durvāsā accepts.