Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
ततः सम्भृतसम्भारो भूयो रुद्रमुपागमत् । सम्भूता मम सम्भारा: सर्वोपकरणानि च,तदनन्तर सामग्री जुटाकर वे पुनः भगवान् रुद्रके पास गये और बोले--“महादेव! आपकी कृपासे मेरी यज्ञसामग्री तथा अन्य सभी आवश्यक उपकरण जुट गये। अब कल मुझे यज्ञकी दीक्षा मिल जानी चाहिये।” महामना राजाका यह कथन सुनकर भगवान् रुद्रने दुर्वासाको बुलाया और कहा--'द्विजश्रेष्ठ! ये महाभाग राजा श्वैतकि हैं। विप्रेन्द्र! मेरी आज्ञासे तुम इन भूमिपालका यज्ञ कराओ।” यह सुनकर महर्षिने 'बहुत अच्छा” कहकर उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली
tataḥ sambhṛtasambhāro bhūyo rudram upāgamat | sambhūtā mama sambhārāḥ sarvopakaraṇāni ca |
Então, tendo reunido todas as provisões necessárias, ele foi mais uma vez a Rudra. Disse: “Minhas preparações estão completas — os materiais do sacrifício e todos os instrumentos indispensáveis foram obtidos. Assim, amanhã devo receber a dīkṣā, a consagração iniciática do rito.” Ouvindo as palavras do rei de grande alma, o Senhor Rudra chamou Durvāsā e ordenou: “Ó o melhor entre os duas-vezes-nascidos, este é o ilustre rei Śvetaki. Por minha ordem, realiza o sacrifício deste soberano.” O sábio respondeu: “Assim seja”, e aceitou o comando.
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores dharmic order in ritual life: a sacrifice should be undertaken only after proper preparation, and it should be conducted under legitimate authority—divine sanction and a qualified priest—while the patron remains humble and truthful about readiness.
After assembling all sacrificial requisites, the patron (identified in the surrounding prose as King Śvaitaki) approaches Rudra again and requests initiation for the sacrifice. Rudra responds by summoning the sage Durvāsā and instructing him to officiate the king’s yajña; Durvāsā accepts.