Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
सर्वसंहननोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम् | दुर्धर्षमृषभस्कन्ध॑ व्यात्ताननमिवोरगम्,वह दूसरोंको तिरस्कृत करनेवाले समस्त सदगुणोंसे सम्पन्न, सभी उत्तम लक्षणोंसे सुशोभित एवं दुर्धर्ष था। उसके कंधे वृषभके समान हृष्ट-पुष्ट थे तथा मुँह बाये हुए सर्पकी भाँति वह शत्रुओंको भयानक प्रतीत होता था
sarvasaṁhananopetaṁ sarvalakṣaṇalakṣitam | durdharṣam ṛṣabhaskandhaṁ vyāttānanam ivoragam ||
Vaiśampāyana disse: Ele era dotado de um corpo compacto e poderoso, assinalado por todos os sinais auspiciosos, e era difícil de ser atacado ou vencido. Com ombros largos e firmes como os de um touro, e com um rosto como o de uma serpente de mandíbulas abertas, parecia terrível aos inimigos — alguém que não tolerava desprezo e trazia o selo de muitas qualidades nobres.
वैशम्पायन उवाच