Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
तांश् वृष्ण्यन्धकश्रेष्ठान् कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । प्रतिजग्राह सत्कारैर्यथाविधि यथागतम्,कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने वृष्णि और अन्धकवंशके श्रेष्ठ पुरुषोंका विधिपूर्वक यथायोग्य स्वागत-सत्कार किया
tān vṛṣṇyandhakaśreṣṭhān kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | pratijagrāha satkārair yathāvidhi yathāgatam ||
Disse Vaiśampāyana: Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī, recebeu aqueles homens eminentes dos Vṛṣṇis e dos Andhakas, honrando-os com as devidas cortesias—segundo o costume prescrito e de modo condizente com a sua chegada. A cena ressalta o compromisso do rei com o dharma por meio de uma hospitalidade respeitosa e de uma conduta correta para com hóspedes ilustres e aliados.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed as proper hospitality: a righteous king honors worthy guests with fitting respect, following established norms (yathāvidhi) and responding appropriately to the situation (yathāgatam).
Yudhiṣṭhira formally receives and honors the leading men of the Vṛṣṇi and Andhaka clans, offering them customary courtesies as part of diplomatic and ethical royal conduct.