खाण्डवदाहे देवविमुखता तथा मयदानवाभयदानम् | Khāṇḍava Burning: Devas Withdraw; Maya Granted Protection
रथेन काज्चनाड्रेन कल्पितेन यथाविधि । शैब्यसुग्रीवयुक्तेन किड्किणीजालमालिना,(भगवान्की आज्ञासे दारुकने) उनके सुवर्णमय रथको विधिपूर्वक सजाकर तैयार किया था। उसमें स्थान-स्थानपर छोटी-छोटी घंटिकाएँ तथा झालरें लगा दी थीं और शैब्य, सुग्रीव आदि अश्व भी उसमें जोत दिये थे। उस रथके भीतर सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र मौजूद थे। उसकी घर्घराहटसे मेघकी गर्जनाके समान आवाज होती थी। वह प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी जान पड़ता था। उसे देखते ही शत्रुओंका हर्ष हवा हो जाता था। नरश्रेष्ठ धनंजय कवच और तलवार बाँधकर एवं हाथोंमें दस्ताने पहनकर उसी रथके द्वारा शिकार खेलनेके बहाने रैवतक पर्वतपर गये
vaiśampāyana uvāca | rathena kāñcanāḍhyeṇa kalpitena yathāvidhi | śaibyasugrīvayuktena kiṅkiṇījālamālinā ||
Vaiśampāyana disse: Um carro rico em ouro foi preparado devidamente segundo o costume prescrito, atrelado aos cavalos chamados Śaibya e Sugrīva, e adornado com uma rede de pequenos sinos e pendentes. A cena ressalta a disciplina régia e a prontidão: até atos empreendidos como “divertimento” são moldados pela ordem, pelo equipamento e pelas responsabilidades latentes da vida de um kṣatriya.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights disciplined preparedness and adherence to proper procedure (yathāvidhi). Even in royal leisure, the kṣatriya ethos emphasizes order, equipment, and readiness—suggesting that power should be exercised within rule-bound conduct.
A richly ornamented golden chariot is prepared according to custom and yoked with the horses Śaibya and Sugrīva, decorated with tinkling bells and hangings—setting the scene for a royal departure and the martial atmosphere surrounding it.