Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
अहं पूर्वमहं पूर्वमित्यन्योन्यं निजघ्नतु: । तौ गदाभिहतौ भीमौ पेततुर्थरणीतले,'पहले मैं इसे प्राप्त करूँगा”, “नहीं, पहले मैं'; ऐसा कहते हुए दोनों एक-दूसरेको मारने लगे। इस प्रकार गदाओंकी चोट खाकर वे दोनों भयानक दैत्य धरतीपर गिर पड़े
ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam ity anyonyaṃ nijaghnatuḥ | tau gadābhihatau bhīmau petatur raṇitāle ||
Nārada disse: Gritando, “Eu primeiro—não, eu primeiro!”, golpearam-se mutuamente em rivalidade. Esmagados pelos golpes de suas maças, aqueles dois seres terríveis tombaram no chão do campo de batalha.
नारद उवाच
The verse highlights how the obsession to be ‘first’—driven by greed and ego—destroys discernment and dharma, leading rivals to harm each other until both fall. It is a caution against possessiveness and competitive pride.
Two fearsome opponents quarrel over who will obtain something first. In their mutual aggression they strike each other, are battered by mace-blows, and finally collapse onto the battlefield.