उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
वारुणानि च भूतानि विविधानि महीधर: । पातालतलवासीनि विलयं समुपानयत्,मन्दराचलने वरुणालय (समुद्र) तथा पातालतलमें निवास करनेवाले नाना प्रकारके प्राणियोंका संहार कर डाला
śaunaka uvāca |
vāruṇāni ca bhūtāni vividhāni mahīdharaḥ |
pātālatala-vāsīni vilayaṃ samupānayat |
Śaunaka disse: O portador da montanha trouxe destruição a muitos seres pertencentes a Varuṇa e àqueles que habitavam as regiões subterrâneas de Pātāla. No curso do batimento com Mandara, até as criaturas do reino oceânico e do mundo inferior foram varridas para a ruína—um episódio que ressalta como empreendimentos cósmicos, embora visem a um ganho mais elevado, podem acarretar sofrimento colateral para seres menores.
शौनक उवाच
The verse highlights that even grand, world-shaping undertakings can produce unintended harm to vulnerable beings; ethical reflection includes noticing such collateral suffering within larger cosmic narratives.
Śaunaka describes how, during the upheaval associated with the Mandara churning, creatures of Varuṇa’s oceanic domain and residents of Pātāla were driven to destruction by the violent disturbance.