उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
अपां पतिरथोवाच ममाप्यंशो भवेत् ततः । सोढास्मि विपुल॑ मर्द मन्दरभ्रमणादिति,तत्पश्चात् देवतालोग उस पर्वतके साथ समुद्रतटपर उपस्थित हुए और समुद्रसे बोले --'हम अमृतके लिये तुम्हारा मन््थन करेंगे।! यह सुनकर जलके स्वामी समुद्रने कहा --“यदि अमृतमें मेरा भी हिस्सा रहे तो मैं मन्दराचलको घुमानेसे जो भारी पीड़ा होगी, उसे सह लूँगा”
śaunaka uvāca | apāṃ patir athovāca mamāpy aṃśo bhavet tataḥ | soḍhāsmi vipulaṃ marda mandara-bhramaṇād iti |
Disse Śaunaka: Então o Senhor das Águas (o Oceano) respondeu: “Que também haja para mim uma parte disso (do néctar). Se assim for, suportarei a imensa pressão e a dor esmagadora que surgirão do bater e do girar do monte Mandara.” Na narrativa, os deuses negociam com o Oceano: a cooperação é concedida sob a condição de uma parcela justa, ressaltando reciprocidade e equidade mesmo em empreendimentos cósmicos.
शौनक उवाच
The verse frames cooperation as conditional upon fairness: even a powerful ally (the Ocean) agrees to bear great hardship only when a rightful share is assured. It underscores reciprocity and just distribution as part of dharma in collective undertakings.
The gods approach the Ocean to undertake the churning for amṛta using Mount Mandara. The Ocean consents, stating he will tolerate the immense pressure caused by Mandara’s rotation, provided he receives a portion of the resulting nectar.