Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
“जिसका बेटा दूधकी लालसासे आटा मिला हुआ जल पीकर आनन्दमग्न हो यह कहता हुआ नाच रहा है कि “मैंने भी दूध पी लिया।” इस प्रकारकी बातें करनेवाले लोगोंकी आवाज मेरे कानोंमें पड़ी तो मेरी बुद्धि स्थिर न रह सकी। मैं स्वयं ही अपने-आपकी निन्दा करता हुआ मन-ही-मन इस प्रकार सोचने लगा--“मुझे दरिद्र जानकर पहलेसे ही ब्राह्मणोंने मेरा साथ छोड़ दिया। मैं धनाभावके कारण निन्दित होकर उपवास भले ही कर लूँगा, परंतु धनके लोभसे दूसरोंकी सेवा, जो अत्यन्त पापपूर्ण कर्म है, कदापि नहीं कर सकता” || ५७ “7५९ || इति मत्वा प्रियं पुत्र भीष्मादाय ततो हाहम् । पूर्वस्नेहानुरागित्वात्ू सदार: सौमकि गत:,भीष्मजी! ऐसा निश्चय करके मैं अपने प्रिय पुत्र और पत्नीको साथ लेकर पहलेके स्नेह और अनुरागके कारण राजा ट्रुपदके यहाँ गया
iti matvā priyaṃ putraṃ bhīṣmam ādāya tato hāham | pūrva-snehānurāgitvāt sa-dāraḥ saumakiṃ gataḥ ||
Tendo chegado a essa resolução, levei comigo meu querido filho Bhīṣma; e então, impelido pelo afeto e pelo apego de outrora, fui—com minha esposa—para Saumaka (o reino/o rei associado a Drupada). A passagem enquadra uma crise moral: a pobreza traz o desprezo social, mas o narrador recusa buscar riqueza por meio de uma dependência servil, que julga pecaminosa, e por isso volta-se a um antigo vínculo em busca de amparo.
वैशम्पायन उवाच
Material deprivation may invite contempt, but ethical integrity should not be traded for wealth. The speaker treats servile, greed-driven dependence as morally corrupting and chooses a path aligned with self-respect and dharma, even at personal cost.
After reflecting on humiliations caused by poverty and resolving not to pursue wealth through degrading service, the speaker takes his son Bhīṣma and his wife and goes to Saumaka—motivated by prior affection/connection (understood here as approaching Drupada’s side).