Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
कुमारा ऊचु. मुद्रिकामपि विप्रर्षे शीघ्रमेतां समुद्धर । कुमारोंने कहा--ब्रह्मर्ष! अब आप शीघ्र ही इस अँगूठीको भी निकाल दीजिये ।। ३० १ कल वैशम्पायन उवाच ततः शरं समादाय भरनुद्रोणो महायशा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--तब महायशस्वी द्रोणने धनुष-बाण लेकर बाणसे उस अँगूठीको बींध दिया और उसे ऊपर निकाल लिया। शक्तिशाली द्रोणने इस प्रकार कुएँसे बाणसहित अँगूठी निकालकर उन आश्वर्यचकित कुमारोंके हाथमें दे दी; किंतु वे स्वयं तनिक भी विस्मित नहीं हुए। उस अँगूठीको कुएँसे निकाली हुई देखकर उन कुमारोंने द्रोणसे कहा
kumāra ūcuḥ | mudrikām api viprarṣe śīghram etāṃ samuddhara | vaiśampāyana uvāca | tataḥ śaraṃ samādāya dhanur droṇo mahāyaśāḥ | śareṇa mudrikāṃ viddhvā tām ūrdhvaṃ samuddhṛtavān |
Os rapazes disseram: “Ó brahmarṣi, retira depressa também este anel.” Vaiśampāyana disse: Então o ilustre Droṇa tomou arco e flecha, traspassou o anel com a flecha e o puxou para cima. Assim, retirou do poço o anel junto com a flecha e o colocou nas mãos dos príncipes, maravilhados; mas ele próprio não mostrou o menor espanto. Vendo o anel erguido do poço, os príncipes voltaram a dirigir-se a Droṇa.
वैशम्पायन उवाच
Mastery is shown through disciplined skill and inner steadiness: Droṇa accomplishes a difficult task efficiently and remains unself-conscious, suggesting that true excellence avoids vanity and performs duty with composure.
The boys ask the sage-like figure to retrieve a ring as well. Droṇa takes bow and arrow, pierces the ring with the arrow, and lifts it out of the well, handing it to the amazed boys, who then continue speaking to him.