कर्णप्रवेशः—रङ्गे द्वन्द्वयुद्धप्रस्तावः तथा अङ्गराज्याभिषेकः
Karna’s Entry, Duel Proposal, and Consecration as King of Aṅga
(पृथां च शरणं प्राप्तां पाण्डवांश्व॒ यशस्विन: । यथावदनुगृह्नन्तु धर्मो होष सनातन: ।।) इमे तयो: शरीरे द्वे पुत्राश्नेमे तयोरवरा: । क्रियाभिरनुगृहान्तां सह मात्रा परंतपा:,'शरणमें आयी हुई कुन्ती तथा यशस्वी पाण्डवोंको आपलोग यथोचित रूपसे अपनाकर अनुगृहीत करें; क्योंकि यही सनातन धर्म है। ये पाण्डु और माद्री दोनोंके शरीरोंकी अस्थियाँ हैं और ये ही उनके श्रेष्ठ पुत्र हैं, जो शत्रुओंको संतप्त करनेकी शक्ति रखते हैं। आप माद्री और पाण्डुकी श्राद्ध-क्रिया करनेके साथ ही मातासहित इन पुत्रोंको भी अनुगृहीत करें
pṛthāṃ ca śaraṇaṃ prāptāṃ pāṇḍavāṃś ca yaśasvinaḥ | yathāvad anugṛhṇantu dharmo hy eṣa sanātanaḥ || ime tayoḥ śarīre dve putrāś ceme tayor varāḥ | kriyābhir anugṛhyantāṃ saha mātrā paraṃtapāḥ ||
Vaiśaṃpāyana disse: “Que recebam e protejam devidamente Pṛthā (Kuntī), que veio buscar refúgio, e os ilustres Pāṇḍavas; pois esta é a regra eterna do dharma. Aqui estão os dois corpos (os restos mortais) daqueles dois, Pāṇḍu e Mādrī, e aqui também estão seus excelentes filhos, poderosos o bastante para afligir os inimigos. Portanto, ao realizar os ritos funerários, concedam também favor e cuidado a esses filhos, juntamente com sua mãe.”
वैशम्पायन उवाच
To grant refuge and support to the vulnerable—especially one’s kin who seek protection—is presented as sanātana-dharma (an enduring moral obligation). Alongside ritual duty (funerary rites), ethical duty requires caring for the living dependents, here Kuntī and the Pāṇḍavas.
Vaiśaṃpāyana reports an appeal that Kuntī and the Pāṇḍavas, having come for shelter after Pāṇḍu and Mādrī’s deaths, should be properly received. The speaker points to the mortal remains of Pāṇḍu and Mādrī and urges that, while performing the rites, the surviving sons and their mother be protected and honored.