Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)
तस्माद् धर्म पुरस्कृत्य नियता त्वं शुचिस्मिते । उपचाराभिचाराभ्यां धर्ममावाहयस्व वै,(इस प्रकार करनेपर) हमारा धर्म कभी किसी तरह अधर्मसे संयुक्त नहीं हो सकता। वरारोहे! लोक भी उनको साक्षात् धर्मका स्वरूप मानता है। धर्मसे उत्पन्न होनेवाला पुत्र कुरुवंशियोंमें सबसे अधिक धर्मात्मा होगा--इसमें संशय नहीं है। धर्मके द्वारा दिया हुआ जो पुत्र होगा, उसका मन अधर्ममें नहीं लगेगा। अतः शुचिस्मिते! तुम मन और इन्द्रियोंको संयममें रखकर धर्मको भी सामने रखते हुए उपचार (पूजा) और अभिचार (प्रयोगविधि)-के द्वारा धर्मदेवताका आवाहन करो
tasmād dharma-puraskṛtya niyatā tvaṃ śuci-smite | upacārābhicārābhyāṃ dharmam āvāhayasva vai ||
Portanto, ó de sorriso puro, com autocontrole e com Dharma posto em primeiro lugar, deves de fato invocar Dharma por meio do culto apropriado e do rito prescrito. Agindo assim, nosso caminho jamais será maculado pelo adharma; e o filho nascido através de Dharma será supremamente justo entre os Kurus—sem dúvida—e sua mente não se inclinará ao erro.
वैशम्पायन उवाच
Dharma must be the foremost criterion in action: self-restraint and correct, sanctioned means (worship and prescribed rite) ensure that one’s aims—here, obtaining a son—remain aligned with righteousness and do not slip into adharma.
Within the Adi Parva context of seeking righteous progeny, the speaker urges the addressed woman (implied by the epithet ‘śuci-smite’) to invoke the deity Dharma through proper ritual procedure, emphasizing that a son obtained through Dharma will be exceptionally virtuous among the Kurus.