Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Ādi Parva, Adhyāya 113 — Maryādā-sthāpana (Śvetaketu’s Boundary) and the Niyoga Deliberation of Pāṇḍu and Kuntī

प्रत्युद्ययुश्न त॑ प्राप्तं सर्वे भीष्मपुरोगमा: । ते नदूरमिवाध्वानं गत्वा नागपुरालयात्‌,राजा पाण्डु जब नगरके निकट आये, तब भीष्म आदि सब कौरव उनकी अगवानीके लिये आगे बढ़ आये। उन्होंने प्रसन्नतापूर्वक देखा, राजा पाण्डु और उनका दल बड़े उत्साहके साथ आ रहे हैं। उस समय ऐसा जान पड़ता था, मानो वे लोग हस्तिनापुरसे थोड़ी ही दूरतक जाकर वहाँसे लौट रहे हों। उनके साथ भाँति-भाँतिके धन एवं नाना प्रकारके वाहनोंपर लादकर लाये हुए छोटे-बड़े रत्न, श्रेष्ठ हाथी, घोड़े, रथ, गौएँ, ऊँट तथा भेंड़ आदि भी थे। भीष्मके साथ कौरवोंने वहाँ जाकर देखा, तो उस धन-वैभवका कहीं अन्त नहीं दिखायी दिया

pratyudyayuś ca prāptaṁ sarve bhīṣmapurogamāḥ | te na dūram ivādhvānaṁ gatvā nāgapurālayāt ||

Quando o rei Pāṇḍu se aproximou da cidade, todos os Kurus, tendo Bhīṣma à frente, saíram para recebê-lo. Mal haviam percorrido uma curta distância para fora de Hastināpura—tão pouca que parecia que tinham acabado de tomar a estrada e já voltavam—quando o encontraram. Com alegria viram Pāṇḍu e sua comitiva aproximarem-se com vigor e júbilo.

प्रत्युद्ययुःwent forth to meet
प्रत्युद्ययुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-या (धातु √या)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
नुindeed/now (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
प्राप्तम्arrived/come
प्राप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु √आप्) / प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भीष्मपुरोगमाःhaving Bhīṣma in front/led by Bhīṣma
भीष्मपुरोगमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीष्म-पुरोगम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
दूरम्a long distance
दूरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदूर
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अध्वानम्road/journey
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु √गम्)
FormAbsolutive (क्त्वा)
नागपुरालयात्from the city-dwelling of the Nāgas (Nāgapura)
नागपुरालयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनागपुरालय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
K
Kauravas
P
Pāṇḍu
N
Nāgapura (Hastināpura)

Educational Q&A

The verse highlights rājanīti and kula-dharma: a ruler and his elders maintain social order through proper reception, respect, and goodwill. Public honor shown to a returning king reinforces legitimacy, unity, and ethical governance.

Bhīṣma and the Kuru elders go out from Hastināpura (Nāgapura) to welcome King Pāṇḍu as he arrives. They meet him after going only a short distance outside the city, emphasizing eagerness and respect in the reception.