Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

शरभप्रादुर्भावो नाम षण्णवतितमोऽध्यायः (जलन्धरविमर्दनम्)

इत्युक्त्वाथ महादेवं महादेवारिनन्दनः न चचाल न सस्मार निहतान्बान्धवान्युधि

ityuktvātha mahādevaṃ mahādevārinandanaḥ na cacāla na sasmāra nihatānbāndhavānyudhi

Tendo dito isso a Mahādeva, o valente filho do inimigo de Mahādeva permaneceu imóvel: não se moveu nem vacilou, nem sequer recordou os parentes abatidos na batalha—tão fixo estava seu ânimo naquele momento.

itithus
iti:
uktvāhaving spoken
uktvā:
athathen
atha:
mahādevamto Mahādeva (Śiva)
mahādevam:
mahādeva-ari-nandanaḥthe son/delight of Mahādeva’s enemy (a hostile lineage)
mahādeva-ari-nandanaḥ:
nanot
na:
cacālatrembled/moved
cacāla:
nanot
na:
sasmāraremembered/recalled
sasmāra:
nihatānslain
nihatān:
bāndhavānrelatives/kinsmen
bāndhavān:
yudhiin battle
yudhi:

Suta Goswami (narrating the episode to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva (Mahadeva)

FAQs

It highlights the inner prerequisite of Linga-upāsanā: unwavering steadiness (acalatā) before Mahādeva, where the mind ceases to be pulled by grief, fear, or worldly ties.

Śiva appears as Mahādeva, the Pati whose presence can arrest agitation; even one born in an inimical line becomes momentarily fixed and unshaken when directly confronting Śiva-tattva.

The verse implies Pāśupata-style mental discipline—single-pointed fixation and non-reactivity (a form of vairāgya and dhāraṇā) as the inner limb supporting external pūjā.