Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

हंसानां पक्षवातप्रचलितकमलस्वच्छविस्तीर्णतोयं तोयानां तीरजातप्रचकितकदलीचाटुनृत्यन्मयूरम् मायूरैः पक्षचन्द्रैः क्वचिदवनिगतै रञ्जितक्ष्माप्रदेशं देशे देशे विलीनप्रमुदितविलसन्मत्तहारीतवृन्दम्

haṃsānāṃ pakṣavātapracalitakamalasvacchavistīrṇatoyaṃ toyānāṃ tīrajātapracakitakadalīcāṭunṛtyanmayūram māyūraiḥ pakṣacandraiḥ kvacidavanigatai rañjitakṣmāpradeśaṃ deśe deśe vilīnapramuditavilasanmattahārītavṛndam

Suas águas eram amplas e cristalinas, com os lótus tremulando ao sopro da brisa gerada pelas asas dos cisnes. Ao longo das margens, pavões dançavam de alegria entre bananeiras, como que despertados para um movimento gracioso; aqui e ali, penas de pavão caídas, semelhantes a luas, tingiam a terra de beleza. Em cada direção, bandos de papagaios verdes, embriagados de júbilo, sumiam nos bosques e reapareciam, radiantes e contentes—fazendo daquela região um campo manifestamente auspicioso, digno da presença e do culto de Śiva.

हंसानाम्of swans
हंसानाम्:
पक्ष-वातwind (breeze) from wings
पक्ष-वात:
प्रचलितset in motion, made to tremble
प्रचलित:
कमलlotus
कमल:
स्वच्छclear, pure
स्वच्छ:
विस्तीर्णexpansive, spread out
विस्तीर्ण:
तोयम्water
तोयम्:
तोयानाम्of waters/at the waters
तोयानाम्:
तीर-जातarisen on the bank, situated on the shore
तीर-जात:
प्रचकितstartled, suddenly excited
प्रचकित:
कदलीplantain/banana grove
कदली:
चाटुcharming, graceful
चाटु:
नृत्यन्dancing
नृत्यन्:
मयूरम्peacock(s)
मयूरम्:
मयूरैःby/with peacocks
मयूरैः:
पक्ष-चन्द्रैः‘wing-moons’ (moonlike feathers/plumes)
पक्ष-चन्द्रैः:
क्वचित्somewhere, here and there
क्वचित्:
अवनि-गतैःfallen to the ground
अवनि-गतैः:
रञ्जितcolored, beautified
रञ्जित:
क्ष्मा-प्रदेशम्region of the earth/tract of land
क्ष्मा-प्रदेशम्:
देशे देशेin place after place, everywhere
देशे देशे:
विलीनdisappearing, merging (into foliage)
विलीन:
प्रमुदितdelighted
प्रमुदित:
विलसन्shining, sporting
विलसन्:
मत्तintoxicated (with joy)
मत्त:
हारीत-वृन्दम्flocks of green parrots
हारीत-वृन्दम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

The verse functions as a kshetra-prashasti: it marks the land as intrinsically pure and auspicious (śuddha-deśa), a supportive outer condition for Linga-puja where the devotee (paśu) approaches Pati (Shiva) through cleanliness, serenity, and sattvic surroundings.

By portraying a landscape that spontaneously radiates harmony and beauty, the verse implies Shiva as the immanent Pati whose presence sanctifies the field of experience; the ordered joy of nature hints at Shiva-tattva as the quiet ground in which the world’s movements become auspicious rather than binding.

It primarily supports kshetra-sevana and dhyana: choosing a pure tirtha-like place for japa, meditation, and Linga-puja. Indirectly, it aligns with Pashupata discipline by cultivating inner calm through outer purity, reducing pasha (bondage) born of agitation.