Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

अथवारिष्टमालोक्य मरणे समुपस्थिते अविमुक्तेश्वरं गत्वा वाराणस्यां तु शोधनम्

athavāriṣṭamālokya maraṇe samupasthite avimukteśvaraṃ gatvā vārāṇasyāṃ tu śodhanam

Então, ao ver os presságios funestos e sabendo que a morte se aproxima, deve-se ir a Avimukteśvara; em Vārāṇasī há, de fato, purificação (da alma atada), concedida pelo Senhor que é Pati.

athathen
atha:
or/indeed
:
ariṣṭamevil omen, fatal portent
ariṣṭam:
ālokyahaving seen
ālokya:
maraṇein/at death
maraṇe:
samupasthitewhen it has approached, when it is imminent
samupasthite:
avimukteśvaramAvimukteśvara (Śiva, Lord of Avimukta/Varanasi)
avimukteśvaram:
gatvāhaving gone
gatvā:
vārāṇasyāmin Vārāṇasī (Kāśī)
vārāṇasyām:
tuindeed
tu:
śodhanampurification, cleansing (of pāpa and pāśa-bondage).
śodhanam:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana account to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
A
Avimukteshvara
V
Varanasi (Kashi)

FAQs

It links the Linga-Lord as Avimukteśvara with end-of-life purification, teaching that approaching Śiva in Kāśī is a direct means for the pashu (soul) to be cleansed of bondage.

Śiva is implied as Pati—the sovereign purifier who remains “unforsaking” (Avimukta) and who can remove pāśa (bondage) even when death is imminent.

A kṣetra-based śaraṇāgati (taking refuge) practice: going to Avimukteśvara in Vārāṇasī at life’s end for śodhana—purificatory grace that supports liberation.