Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

ततो निशम्य भगवान् वसिष्ठ ऋचमादरात् केनोक्तमिति संचिन्त्य तदातिष्ठत्समाहितः

tato niśamya bhagavān vasiṣṭha ṛcamādarāt kenoktamiti saṃcintya tadātiṣṭhatsamāhitaḥ

Então o venerável Vasiṣṭha, tendo ouvido com reverência aquele verso sagrado ṛk, refletiu: “Por quem foi isto proferido?” e, com a mente recolhida, permaneceu em atenta contemplação.

tataḥthen
tataḥ:
niśamyahaving heard
niśamya:
bhagavānthe revered one (venerable sage)
bhagavān:
vasiṣṭhaḥVasiṣṭha
vasiṣṭhaḥ:
ṛcama Ṛc/vedic hymn-verse
ṛcam:
ādarātwith reverence, respectfully
ādarāt:
kenaby whom
kena:
uktamspoken, uttered
uktam:
itithus
iti:
saṃcintyahaving considered, reflected
saṃcintya:
tatthat (utterance/meaning)
tat:
ātiṣṭhatstood firm, remained, stayed
ātiṣṭhat:
samāhitaḥcomposed, concentrated, collected (in meditation).
samāhitaḥ:

Suta Goswami (outer narration; describing Vasiṣṭha’s response)

V
Vasiṣṭha

FAQs

It highlights śravaṇa (reverent listening) and mantrārtha-vicāra (inquiry into a mantra’s source and meaning) as prerequisites for approaching the Linga—moving the pashu (bound soul) toward Pati (Śiva) through focused contemplation.

Śiva-tattva is suggested as the ultimate source behind sacred utterance: Vasiṣṭha’s question “who spoke it?” points beyond human agency to the transcendent Pati, known through inner composure (samāhita) rather than mere external hearing.

Mantra-śravaṇa followed by dhyāna and samādhāna (mental collectedness). This is aligned with Pāśupata-oriented discipline: steadying the mind to loosen pāśa (bondage) and discern the mantra’s divine origin.