Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

अस्मात्प्रवृत्ता पुण्योदा नदी त्वाकाशगामिनी सप्तमेनानिलपथा प्रवृत्ता चामृतोदका

asmātpravṛttā puṇyodā nadī tvākāśagāminī saptamenānilapathā pravṛttā cāmṛtodakā

Dessa fonte divina surgiu o rio sagrado Puṇyodā, que se move pelo céu. Correndo pela sétima via do vento, ela prossegue com águas semelhantes ao néctar.

asmātfrom this (source)
asmāt:
pravṛttāarose, set forth
pravṛttā:
puṇyodāgiver of merit, the river Puṇyodā
puṇyodā:
nadīriver
nadī:
tvindeed/and (particle)
tv:
ākāśa-gāminīmoving through the sky
ākāśa-gāminī:
saptamenaby the seventh
saptamena:
anila-pathāpath of the wind
anila-pathā:
pravṛttāflowing onward
pravṛttā:
caand
ca:
amṛta-udakāhaving nectar-like water
amṛta-udakā:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

P
Puṇyodā (sacred river)

FAQs

It frames sacred rivers as divinely originated purifiers—supporting Shaiva tirtha-snana and ritual purity that precede Linga-puja, helping the pashu (soul) loosen pasha (bondage) through merit and sanctification under Pati (Shiva).

By presenting a heavenly, nectar-like river arising from a divine source, the verse reflects Shiva-tattva as the transcendent ground from which purifying forces manifest—grace that uplifts beings from impurity toward liberation.

Tirtha-related purification—especially sacred bathing and preparatory śauca—implied as supportive discipline for Shaiva worship and Pashupata-oriented self-purification.