Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

ध्यानयोगेन रुद्रदर्शनम् — रुद्रावतार-परिवर्तक्रमः, लकुली (कायावतार), पाशुपतयोगः, लिङ्गार्चन-निष्ठा

तदाप्यहं भविष्यामि गुहावासीति नामतः हिमवच्छिखरे रम्ये महोत्तुङ्गे महालये

tadāpyahaṃ bhaviṣyāmi guhāvāsīti nāmataḥ himavacchikhare ramye mahottuṅge mahālaye

“Então também Eu me manifestarei, conhecido pelo nome ‘Guhāvāsī’ (Habitante da caverna), no belo cume do Himavat, no imensamente elevado Mahālaya, a Grande Morada. Ali permaneço como Pati, concedendo refúgio aos paśu e afrouxando os laços do pāśa.”

tadā apithen also
tadā api:
ahamI
aham:
bhaviṣyāmishall become / shall manifest
bhaviṣyāmi:
guhāvāsī itias ‘Guhāvāsī’ (cave-dweller)
guhāvāsī iti:
nāmataḥby name
nāmataḥ:
himavat-śikhareon the peak of Himavat (the Himalaya)
himavat-śikhare:
ramyedelightful, beautiful
ramye:
mahā-uttuṅgevery lofty, towering
mahā-uttuṅge:
mahā-ālayein the great abode / great sanctuary
mahā-ālaye:

Suta Goswami (narrating Shiva’s declaration within the Purana’s internal account)

S
Shiva
H
Himavat (Himalaya)

FAQs

It anchors Linga devotion in a specific kṣetra-idea: Shiva chooses a “Mahālaya” on Himavat, implying that worship at elevated, pure abodes (external shrine and inner cave of awareness) aligns the paśu with Pati and prepares liberation.

Shiva-tattva is shown as self-willed manifestation (svātantrya): he “becomes” known as Guhāvāsī without losing transcendence—remaining the supreme Pati who abides beyond and within the world as its sanctuary.

The verse points to cave-abiding symbolism: meditation on Shiva in the “guha” (cave) of the heart—an inner Pāśupata orientation—alongside pilgrimage-style kṣetra worship at Himalayan Shiva abodes.