Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Dāna-dharma: Types of Charity, Worthy Recipients, Vrata-Timings, and Śiva–Viṣṇu Propitiation

न तस्मात् प्रतिगृह्णीयुर्न विशेयुश्च तेन हि / अङ्कयित्वा स्वकाद् राष्ट्रात् तं राजा विप्रवासयेत्

na tasmāt pratigṛhṇīyurna viśeyuśca tena hi / aṅkayitvā svakād rāṣṭrāt taṃ rājā vipravāsayet

Por isso, ninguém deve aceitar dádivas dele, nem conviver ou misturar-se com ele. Tendo-o marcado com um sinal de desonra, o rei deve bani-lo do seu próprio reino.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
तस्मात्from him
तस्मात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘from him/that’
प्रतिगृह्णीयुःshould accept (receive)
प्रतिगृह्णीयुः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
nor/not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
विशेयुःshould enter
विशेयुः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवि-शि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय/coordination conjunction
तेनwith him/by him
तेन:
Karana (करण/Instrument-Associate)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘by/with him’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात/particle (emphasis/indeed)
अङ्कयित्वाhaving marked
अङ्कयित्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeVerb
Rootअङ्कय् (धातु; denominative from अङ्क ‘mark’)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having marked/branded’
स्वकात्from his own
स्वकात्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (agreeing with राष्ट्र), पञ्चमी, एकवचन; ‘from one’s own’
राष्ट्रात्from the kingdom
राष्ट्रात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विप्रवासयेत्should banish
विप्रवासयेत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवि-प्र-वास् (धातु, causative sense)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; causative ‘to cause to go away, banish’

Vyasa (narrator) conveying dharma-instruction to the listening sages

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

R
Raja (king)
R
Rashtra (kingdom)

FAQs

This verse is primarily juridical (raja-dharma), not metaphysical; it supports the wider Purana’s aim of protecting dharma in society so that individuals can pursue purification and Self-knowledge without social disorder.

No direct yogic technique is taught here; instead, it frames ethical and civic restraint—social non-association with wrongdoers—as a supportive boundary for dharmic living that undergirds disciplines like Pashupata-oriented purification and steadiness of conduct.

It does not explicitly discuss Shiva–Vishnu unity; indirectly, it reflects the Purana’s synthesis where divine teaching upholds both spiritual liberation and social dharma—lawful kingship as a protector of the sacred order honored across Shaiva and Vaishnava streams.