Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma

तथा किंपुरुषे विप्रा मानवा हेमसन्निभाः / दशवर्षहस्त्राणि जीवन्ति प्लक्षभोजनाः

tathā kiṃpuruṣe viprā mānavā hemasannibhāḥ / daśavarṣahastrāṇi jīvanti plakṣabhojanāḥ

Do mesmo modo, ó brâmanes, na terra de Kimpuruṣa os humanos têm aparência dourada; vivem dez mil anos, sustentando-se do alimento da árvore plakṣa (figueira).

तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकार/समुच्चयबोधक अव्यय; adverb ‘likewise’
किंपुरुषेin Kiṃpuruṣa (region)
किंपुरुषे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkiṃpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative of place
विप्राःBrahmins / sages
विप्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; vocative-like address possible, but here nominative subject in context
मानवाःhumans
मानवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; subject (apposition to विप्राः)
हेम-सन्निभाःgold-like in appearance
हेम-सन्निभाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothema + sannibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘resembling gold’
दश-वर्ष-सहस्त्राणिten thousand years
दश-वर्ष-सहस्त्राणि:
Visheshana (विशेषण/quantifier)
TypeNoun
Rootdaśa + varṣa + sahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; numeral compound ‘ten-thousand years’ (count)
जीवन्तिlive
जीवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√jīv (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
प्लक्ष-भोजनाःeating plakṣa (fig)
प्लक्ष-भोजनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootplakṣa + bhojana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘plakṣa-eaters’

Traditional narration in the Kurma Purana’s cosmography section (a sage-narrator addressing the gathered Brahmins).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

K
Kimpuruṣa-varṣa
P
Plakṣa (fig tree)

FAQs

This verse does not directly teach Ātman-doctrine; it belongs to the Purāṇic cosmography describing regional human conditions (appearance, diet, lifespan). Indirectly, it reflects how embodied life varies by loka/region while the Self remains unchanged across such conditions.

No explicit yoga practice is taught in this verse. Its value is contextual: the Kurma Purana pairs cosmography with later soteriological instruction (including Pāśupata-oriented devotion and discipline), showing that spiritual liberation is distinct from extraordinary regional longevity or refined diet.

It does not directly address Śiva–Viṣṇu unity; it is a descriptive statement about Kimpuruṣa-varṣa. In the broader Kurma Purana, such cosmographic passages sit alongside teachings that harmonize Śaiva and Vaiṣṇava devotion, but that synthesis is not the focus here.