Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्

ye dhārmikā vedavido yāgahomaparāyaṇāḥ / teṣāṃ tat paramaṃ sthānaṃ devānāmapi durlabham

Aqueles que são retos, conhecem os Vedas e permanecem firmes no yajña e no homa—para eles há essa morada suprema, difícil de alcançar até mesmo para os deuses.

येthose who
ये:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural); सम्बन्धवाचक सर्वनाम (relative pronoun)
धार्मिकाःrighteous
धार्मिकाः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootधार्मिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural); विशेषण to ये
वेदविदःknowers of the Veda
वेदविदः:
कर्ता (Karta/Subject; appositive)
TypeNoun
Rootवेद + विद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural); ‘वेदं वेत्ति’ (knower of the Veda)
यागहोमपरायणाःdevoted to sacrifices and fire-offerings
यागहोमपरायणाः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootयाग + होम + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural); समाहार-द्वन्द्व (yāga and homa) + तत्पुरुष with परायण; विशेषण to ये
तेषाम्for them / of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (Plural); सर्वनाम
तत्that
तत्:
विशेष्य-निर्देश (Demonstrative; subject complement)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular); सर्वनाम
परमम्supreme
परमम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular); विशेषण to स्थानम्
स्थानम्abode, place
स्थानम्:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (Plural)
अपिeven, also
अपि:
निपात (Emphasis/inclusion)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), निपात (Particle; ‘even/also’)
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर् + लभ (कृदन्त-प्रातिपदिक; √लभ्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular); कृदन्त (past participial adjective) ‘hard to obtain’; विशेषण to स्थानम्

Lord Kurma (Vishnu) instructing sages/seekers on dharma and the highest goal

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

L
Lord Kurma (Vishnu)
D
Devas
V
Veda

FAQs

It points to a “supreme abode/state” that surpasses even celestial attainment, implying the highest goal is not merely heavenly status but a transcendent realization/condition reached through dharmic alignment and purified living.

The verse emphasizes Karma-Yoga through Vedic discipline—yajña and homa performed with steadfast devotion—presented as a purifying sādhanā that prepares the seeker for the highest state taught across the Kurma Purana’s integrated dharma-and-yoga framework.

While not naming Shiva directly, it reflects the Kurma Purana’s synthesis: the “supreme abode” is attained through dharma and disciplined worship, a shared soteriology across Shaiva and Vaishnava paths where the highest goal transcends sectarian boundaries.