Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Prayāga–Gaṅgā Tīrtha-māhātmya and Rules of Pilgrimage

Yātrā-vidhi

यावदस्थीनि गङ्गायां तिष्ठन्ति पुरुषस्य तु / तावद् वर्षसहस्त्राणि स्वर्गलोके महीयते

yāvadasthīni gaṅgāyāṃ tiṣṭhanti puruṣasya tu / tāvad varṣasahastrāṇi svargaloke mahīyate

Enquanto os ossos de um homem permanecerem no Gaṅgā, por tantos milhares de anos ele será honrado e exaltado no mundo celeste.

यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formअव्यय, प्रमाण/कालपरिमाणवाचक (correlative: as long as)
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), बहुवचन
गङ्गायाम्in the Gaṅgā
गङ्गायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7 विभक्ति), एकवचन
तिष्ठन्तिremain / stay
तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (present), तृतीयपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
पुरुषस्यof a person
पुरुषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive: of)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेषार्थक
तावत्so long
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formअव्यय, प्रमाण/कालपरिमाणवाचक (correlative: so long/that long)
वर्ष-सहस्त्राणिthousands of years
वर्ष-सहस्त्राणि:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण) (duration)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2 विभक्ति), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (वर्षाणां सहस्त्राणि)
स्वर्ग-लोकेin heaven
स्वर्ग-लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7 विभक्ति), एकवचन; तत्पुरुष-समास
महीयतेis honored
महीयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमह् (धातु)
Formलट् (present), तृतीयपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः

Traditional narration (Sūta recounting Purāṇic teaching of tīrtha-mahātmya; exact interlocutors not specified in the provided excerpt)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

G
Gaṅgā
S
Svarga

FAQs

This verse does not directly define Ātman; it emphasizes karmic and ritual causality (tīrtha-sevā and asthi-sambandha with Gaṅgā) producing svarga-phala—honor in heavenly realms—within the Purāṇic dharma framework.

No specific yoga technique is taught in this line; the focus is on dharma-practice through sacred geography (tīrtha) and antyeṣṭi-related observances. In the Kurma Purana’s broader synthesis, such rites are treated as supportive purifying disciplines that complement inner sādhana.

This verse is tīrtha-mahātmya and does not mention Śiva or Viṣṇu explicitly. Indirectly, it aligns with the Kurma Purana’s integrative outlook where sacred rivers and rites are upheld as universally sanctifying, beyond sectarian boundaries.