
Invocation, Purāṇa Lakṣaṇas, Kurma at the Samudra-manthana, and Indradyumna’s Liberation Teaching (Iśvara-Gītā Prelude)
O capítulo começa com reverência a Nārāyaṇa, Nara e Sarasvatī, e situa a narrativa em Naimiṣa, onde os sábios pedem a Sūta Romaharṣaṇa que ensine o excelente Kūrma Purāṇa conforme o recebeu por Vyāsa. Sūta define os cinco purāṇa-lakṣaṇas e lista os dezoito mahāpurāṇas, identificando o Kūrma como um Purāṇa principal com divisões internas de saṃhitā. A narrativa passa então à agitação do Oceano de Leite: Viṣṇu assume a forma de Kūrma para sustentar o Mandara, e os sábios perguntam sobre a identidade de Śrī. Viṣṇu explica Śrī/Lakṣmī como sua própria Māyā-Śakti (Prakṛti, de três guṇas), que ilude e recolhe o cosmos, mas pode ser transcendida por devotos com discernimento do Si. Ele apresenta Indradyumna como aquele que atravessou a Māyā ao refugiar-se nele; Indradyumna recebe instrução por Śrī e pela aparição direta de Nārāyaṇa, culminando em conhecimento concedido pela graça. O Senhor prescreve disciplina de varṇāśrama, karma-yoga e uma tríplice bhāvanā, e de modo notável orienta o culto a Maheśvara por jñāna e bhakti, estabelecendo a harmonia vaiṣṇava-śaiva do Kūrma Purāṇa. O capítulo encerra retornando ao enquadramento: os sábios pedem a doutrina completa; Sūta promete relatar o que Kūrma ensinou em Rasātala, preparando os capítulos sobre sarga/pratisarga, manvantaras, geografia, tīrthas e vratas.
Verse 1
कूर्मपुराण (ग्रेतिल्) कूर्मपुराण हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_कुर्मपुरन।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: । पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: नोने नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् कुर्म्प्१उ।ह्त्म्। दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: कुर्म-पुरन, पर्त् १ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। थेरेफ़ोरे, wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे उसुअल्ल्य् नोत् मर्केद् ब्य् ब्लन्क्स्। थेसे अन्द् ओथेर् इर्रेगुलरितिएस् चन्नोत् बे स्तन्दर्दिज़ेद् अत् प्रेसेन्त्। थे तेxत् इस् नोत् प्रोओफ़्-रेअद्! रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् कूर्मपुराणम्-१ अथ श्रीकूर्मपुराणम् पूर्वविभागः नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् / देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् // कूर्म्प्१,मन्ग्।१ // नमस्कृत्वाप्रमेयाय विष्णवे कूर्मरूपिणे / पुराणं संप्रवक्ष्यामि यदुक्तं विश्वयोनिना
Tendo-se prostrado diante de Nārāyaṇa, e também diante de Nara—o melhor entre os homens—e igualmente diante da deusa Sarasvatī, deve-se então proclamar “Vitória!” como auspicioso início.
Verse 2
सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषीया महर्षयः / पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्
Ao término da sessão sacrificial, os sábios de Naimiṣa interrogaram o irrepreensível Sūta, Romaharṣaṇa, acerca da compilação purânica, sagrada e meritória.
Verse 3
त्वया सूत महाबुद्धे भगवान् ब्रह्मवित्तमः / इतिहासपुराणार्थं व्यासः सम्यगुपासितः
Ó Sūta, de grande inteligência: tu serviste e estudaste devidamente o bem-aventurado Vyāsa—o mais eminente entre os conhecedores de Brahman—para compreender o verdadeiro sentido dos Itihāsas e dos Purāṇas.
Verse 4
तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हृषितानि यत् / द्वैपायनस्य भगवांस्ततो वै रोमहर्षणः
Porque todos os pelos de seu corpo se eriçaram de júbilo ao ouvir tais palavras, o bem-aventurado Dvaipāyana (Vyāsa) por isso lhe deu o nome Romaharṣaṇa, “aquele cujo pelo se põe em pé”.
Verse 5
भवन्तमेव भगवान् व्याजहार स्वयं प्रभुः / मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं पुरा
O Senhor Bem-aventurado—soberano por si mesmo e independente—dirigiu-se somente a ti; e, em tempos antigos, Vyāsa, mestre da tradição purânica, expôs aos munis a compilação purânica.
Verse 6
त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः / संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः
Pois tu és, de fato, Hari—o Puruṣottama, a Pessoa Suprema—que, no sacrifício de Svāyambhuva Manu, quando se realizava o rito da prensagem do Soma, manifestaste-te por uma porção do teu próprio ser para proclamar esta saṃhitā sagrada.
Verse 7
तस्माद् भवन्तं पृच्छामः पुराणं कौर्ममुत्तमम् / वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद
Por isso te perguntamos acerca do excelente Kūrma Purāṇa. Ó tu que és versado no sentido dos Purāṇas, deves expô-lo para nós.
Verse 8
मुनीनां वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः / प्रणम्य मनसा प्राह गुरुं सत्यवतीसुतम्
Ouvindo as palavras dos sábios, Sūta—o mais eminente entre os expositores dos Purāṇas—prostrou-se interiormente em sua mente e então falou ao seu mestre, o filho de Satyavatī (Vyāsa).
Verse 9
रोमहर्षण उवाच नमस्कृत्वा जगद्योनिं कूर्मरूपधरं हरिम् / वक्ष्ये पौराणिकीं दिव्यां कथां पापप्रणाशिनीम्
Romaharṣaṇa disse: Tendo-me prostrado diante de Hari—o ventre e a fonte do universo—que assume a forma da Tartaruga (Kūrma), proclamarei uma narrativa purânica divina, destruidora do pecado.
Verse 10
यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेत परमां गतिम् / न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात् कदाचन
Ao ouvir este relato sagrado, até mesmo quem pratica atos pecaminosos pode alcançar o estado supremo. Portanto, nunca se deve recitar esta narrativa meritória a um descrente (nāstika).
Verse 11
श्रद्दधानाय शान्ताय धार्मिकाय द्विजातये / इमां कथामनुब्रूयात् साक्षान्नारायणेरिताम्
Deve-se narrar esta história sagrada ao duas-vezes-nascido, cheio de fé, de mente serena e firme no dharma, pois foi proclamada diretamente pelo próprio Nārāyaṇa.
Verse 12
सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम्
Criação e recriação, genealogias, os ciclos dos Manus e os relatos que seguem essas dinastias—essas cinco características, juntas, definem o que se chama Purāṇa.
Verse 13
ब्राह्मं पुराणं प्रथमं पाद्मं वैष्णवमेव च / शैवं भागवतं चैव भविष्यं नारदीयकम्
Primeiro vem o Brāhma Purāṇa; depois o Pādma e o Vaiṣṇava; do mesmo modo o Śaiva e o Bhāgavata; e ainda o Bhaviṣya e o Nāradīya.
Verse 14
मार्कण्डेयमथाग्नेयं ब्रह्मवैवर्तमेव च / लैङ्गं तथा च वाराहं स्कान्दं वामनमेव च
Há também o Mārkaṇḍeya, o Āgneya e o Brahmavaivarta; do mesmo modo o Liṅga, o Vārāha, o Skānda e o Vāmana (Purāṇas).
Verse 15
कौर्मं मात्स्यं गारुडं च वायवीयमनन्तरम् / अष्टादशं समुद्दिष्टं ब्रह्मण्डमिति संज्ञितम्
Depois vêm o Kūrma, o Mātsya, o Gāruḍa e, em seguida, o Vāyavīya; o décimo oitavo Purāṇa é declarado como o Brahmāṇḍa, assim denominado.
Verse 16
अन्यान्युपराणानि मुनिभिः कथितानि तु / अष्टादशपुराणानि श्रुत्वा संक्षेपतो द्विजाः
Outros Purāṇas subsidiários também foram, de fato, narrados pelos sábios. Ó duas-vezes-nascidos, tendo ouvido em resumo os dezoito Purāṇas principais, (buscam o sentido essencial que aqui será ensinado).
Verse 17
आद्यं सनत्कुमारोक्तं नारसिहमतः परम् / तृतीयं स्कान्दमुद्दिष्टं कुमारेण तु भाषितम्
O primeiro ensinamento foi proferido por Sanatkumāra; o seguinte é a doutrina de Nārasiṁha. O terceiro é declarado como o ensinamento de Skanda, e também foi exposto pelo Kumāra.
Verse 18
चतुर्थं शिवधर्माख्यं साक्षान्नन्दीशभाषितम् / दुर्वाससोक्तमाश्चर्यं नारदोक्तमतः परम्
A quarta seção é chamada Śiva-dharma, proferida diretamente por Nandīśa. Em seguida vem o ensinamento maravilhoso proclamado por Durvāsas, e depois a instrução dita por Nārada.
Verse 19
कापिलं मानवं चैव तथैवोशनसेरितम् / ब्रह्माण्डं वारुणं चाथ कालिकाह्वयमेव च
“(Os Purāṇas também são conhecidos como) o Kāpila, o Mānavā, bem como o ensinado por Uśanas; o Brahmāṇḍa, o Vāruṇa, e também o chamado Kālikā.”
Verse 20
माहेश्वरं तथा साम्बं सौरं सर्वार्थसंचयम् / पराशरोक्तमपरं मारीचं भार्गवाह्वयम्
Há também a tradição Māheśvara, a tradição Sāmba, a tradição Saura e o Sarvārtha-saṃcaya (“Compêndio de Todos os Significados”); do mesmo modo, outra obra proferida por Parāśara, a tradição Mārīca e a conhecida como Bhārgava.
Verse 21
इदं तु पञ्चदशमं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / चतुर्धा संस्थितं पुण्यं संहितानां प्रभेदतः
Este, de fato, é o décimo quinto Purāṇa — o excelente Kūrma Purāṇa. Pelas distinções entre suas saṃhitā, este texto sagrado está disposto em quatro divisões.
Verse 22
ब्राह्मी भगवती सौरी वैष्णवी च प्रकीर्तिताः / चतस्त्रः संहिताः पुण्या धर्मकामार्थमोक्षदाः
Elas são proclamadas como Brāhmī, Bhagavatī, Saurī e Vaiṣṇavī — quatro saṃhitā sagradas, santas em si, que concedem dharma, kāma, artha e mokṣa.
Verse 23
इयं तु संहिता ब्राह्मी चतुर्वेदैस्तु सम्मिता / भवन्ति षट्सहस्त्राणि श्लोकानामत्र संख्यया
Esta é, de fato, a Brahmī Saṃhitā, em harmonia com os quatro Vedas; e nesta obra o número total de ślokas perfaz seis mil.
Verse 24
यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च मुनीश्वराः / माहात्म्यमखिलं ब्रह्म ज्ञायते परमेश्वरः
Ali, ó senhores dos sábios, torna-se conhecida a grandeza completa de Brahman—Brahman que é o Senhor Supremo—junto com os ensinamentos sobre dharma, artha, kāma e mokṣa.
Verse 25
सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं दिव्याः पुण्याः प्रासङ्गिकीः कथाः
A criação e a recriação, as genealogias, os ciclos de Manvantara, as histórias das dinastias; juntamente com narrativas divinas, meritórias e ligadas ao contexto—estes são os temas reconhecidos a serem ensinados num Purāṇa.
Verse 26
ब्राह्मणाद्यैरियं धार्या धार्मिकैः शान्तमानसैः / तामहं वर्तयिष्यामि व्यासेन कथितां पुरा
Este Purāṇa sagrado deve ser sustentado pelos brāhmaṇas e pelas demais ordens, pelos justos de mente serena. Esse ensinamento, outrora narrado por Vyāsa, eu o exporei agora na devida ordem.
Verse 27
पुरामृतार्थं दैतेयदानवैः सह देवताः / मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुः क्षीरसागरम्
Em tempos antigos, desejando o amṛta, o néctar da imortalidade, os deuses, junto com os Daityas e os Dānavas, fizeram do monte Mandara a haste de batimento e bateram o Oceano de Leite.
Verse 28
मथ्यमाने तदा तस्मिन् कूर्मरूपी जनार्दनः / बभार मन्दरं देवो देवानां हितकाम्यया
Quando o batimento estava em curso, Janārdana, o Senhor, assumindo a forma de Kūrma (tartaruga), sustentou o monte Mandara, desejoso do bem-estar dos deuses.
Verse 29
देवाश्च तुष्टुवुर्देवं नारदाद्या महर्षयः / कूर्मरूपधरं दृष्ट्वा साक्षिणं विष्णुमव्ययम्
Vendo o Deva que assumira a forma da Tartaruga—Viṣṇu, a Testemunha imperecível—os deuses e os grandes sábios, liderados por Nārada, entoaram louvores a Ele.
Verse 30
तदन्तरे ऽभवद् देवी श्रीर्नारायणवल्लभा / जग्राह भगवान् विष्णुस्तामेव पुरुषोत्तमः
Nesse ínterim, manifestou-se a Deusa Śrī, amada de Nārāyaṇa; e o Bem-aventurado Viṣṇu, o Puruṣottama, aceitou-a, a ela somente, como Sua.
Verse 31
तेजसा विष्णुमव्यक्तं नारदाद्या महर्षयः / मोहिताः सह शक्रेण श्रियो वचनमब्रुवन्
Dominados pela efusão luminosa de Viṣṇu, o Inmanifesto, os grandes ṛṣis, liderados por Nārada—juntamente com Śakra (Indra)—ficaram aturdidos e dirigiram suas palavras a Śrī (Lakṣmī).
Verse 32
भगवन् देवदेवेश नारायण जगन्मय / कैषा देवी विशालाक्षी यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्
Ó Bhagavān, Deus dos deuses, Nārāyaṇa que permeias todo o universo—quem é esta Deusa de olhos amplos? Explica corretamente, pois perguntamos para saber.
Verse 33
श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं विष्णुर्दानवमर्दनः / प्रोवाच देवीं संप्रेक्ष्य नारदादीनकल्मषान्
Tendo ouvido suas palavras, Viṣṇu—o esmagador dos Dānava—fitou a Deusa e, lançando o olhar sobre Nārada e os demais sábios sem mácula, falou.
Verse 34
इयं सा परमा शक्तिर्मन्मयी ब्रह्मरूपिणी / माया मम प्रियानन्ता ययेदं मोहितं जगत्
Ela é, de fato, a Śakti suprema, da minha própria essência, assumindo a forma de Brahman; ela é a minha amada Māyā, infinita, pela qual este mundo inteiro é enredado em ilusão.
Verse 35
अनयैव जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् / मोहयामि द्विजश्रेष्ठा ग्रसामि विसृजामि च
Por este mesmo poder, ó o melhor dos duas-vezes-nascidos, eu iludo o universo inteiro—com deuses, asura e humanos; e por ele também recolho os seres e novamente os faço emanar.
Verse 36
उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतनामागतिं गतिम् / विज्ञायान्वीक्ष्य चात्मानं तरन्ति विपुलामिमाम्
Conhecendo o surgimento e a dissolução dos seres, e compreendendo seu vir e ir, aqueles que discernem e contemplam o Si (Ātman) atravessam para além deste vasto oceano do saṃsāra.
Verse 37
अस्यास्त्वंशानधिष्ठाय शक्तिमन्तो ऽभवन् द्विजाः / ब्रह्मेशानादयो देवाः सर्वशक्तिरियं मम
Presidindo porções do Seu poder, os resplandecentes tornaram-se investidos de força; assim surgiram Brahmā, Īśāna (Śiva) e os demais deuses. Esta (Deusa) é a Minha Śakti total, o Poder que tudo abrange.
Verse 38
सैषा सर्वजगत्सूतिः प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रागेव मत्तः संजाता श्रीकल्पे पद्मवासिनी
Ela é a mãe-fonte de todo o universo: Prakṛti, cuja natureza é a dos três guṇa. Ainda antes, no Śrī-kalpa, Ela nasceu de Mim como Padmavāsinī, a Moradora do Lótus.
Verse 39
चतुर्भुजा शङ्खचक्रपद्महस्ता शुभान्विता / कोटिसूर्यप्रतीकाशा मोहिनी सर्वदेहिनाम्
De quatro braços, trazendo a concha, o disco e o lótus nas mãos, adornada de auspiciosidade—resplandecente como dez milhões de sóis—ela era Mohinī, a encantadora de todos os seres corporificados.
Verse 40
नालं देवा न पितरो मानवा वसवो ऽपि च / मायामेतां समुत्तर्तुं ये चान्ये भुवि देहिनः
Nem os deuses, nem os Pitṛs (espíritos ancestrais), nem os humanos, nem mesmo os Vasus são capazes de atravessar esta Māyā; tampouco quaisquer outros seres corporificados que habitam a terra.
Verse 41
इत्युक्तो वासुदेवेन मुनयो विष्णुमब्रुवन् / ब्रूहि त्वं पुण्डरीकाक्ष यदि कालत्रये ऽपि च / को वा तरति तां मायां दुर्जयां देवनिर्मिताम्
Assim interpelados por Vāsudeva, os sábios disseram a Viṣṇu: «Ó Tu de olhos de lótus, declara-nos—em qualquer dos três tempos, passado, presente ou futuro—quem pode atravessar essa Māyā, difícil de vencer, forjada pelo Senhor divino?»
Verse 42
अथोवाच हृषीकेशो मुनीन् मुनिगणार्चितः / अस्ति द्विजातिप्रवर इन्द्रद्युम्न इति श्रुतः
Então Hṛṣīkeśa, reverenciado por multidões de sábios, falou aos videntes: «Há um eminente entre os duas-vezes-nascidos, conhecido pelo nome de Indradyumna, como é ouvido na tradição.»
Verse 43
पूर्वजन्मनि राजासावधृष्यः शङ्करादिभिः / दृष्ट्वा मां कूर्मसंस्थानं श्रुत्वा पौराणिकीं स्वयम् / संहितां मन्मुखाद् दिव्यां पुरस्कृत्य मुनीश्वरान्
Num nascimento anterior, esse rei—invencível até para Śaṅkara e os demais deuses—contemplou-me na forma de Kūrma, a Tartaruga; e, tendo ouvido ele mesmo de minha própria boca a Saṃhitā purânica, divina compilação, honrou os senhores dos sábios e colocou-os em posição preeminente.
Verse 44
ब्रह्माणं च महादेवं देवांश्चान्यान् स्वशक्तिभिः / मच्छक्तौ संस्थितान् बुद्ध्वा मामेव शरणं गतः
Sabendo que Brahmā, Mahādeva e os demais deuses—com seus respectivos poderes—habitam em Meu próprio Poder, ele tomou refúgio somente em Mim.
Verse 45
संभाषितो मया चाथ विप्रयोनिं गमिष्यसि / इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो जातिं स्मरसि पौर्विकीम्
E então eu lhe disse: «Irás nascer numa linhagem de brâmanes; ali serás conhecido pelo nome de “Indradyumna”, e recordarás tua condição de nascimento anterior.»
Verse 46
सर्वेषामेव भूतानां देवानामप्यगोचरम् / वक्तव्यं यद् गुह्यतमं दास्ये ज्ञानं तवानघ / लब्ध्वा तन्मामकं ज्ञानं मामेवान्ते प्रवेक्ष्यसि
Aquilo que está além do alcance de todos os seres—até mesmo dos deuses—eu te declararei, ó irrepreensível: o ensinamento mais secreto. Tendo obtido esse conhecimento que é Meu, ao fim entrarás somente em Mim.
Verse 47
अंशान्तरेण भूम्यां त्वं तत्र तिष्ठ सुनिर्दृतः / वैवस्वते ऽन्तरे ऽतिते कार्यार्थं मां प्रवेक्ष्यसि
Na terra, permanece ali por mais um intervalo, com firme resolução. Quando tiver passado o Manvantara de Vaivasvata, para cumprir a obra necessária, entrarás em Mim.
Verse 48
मां प्रणम्य पुरीं गत्वा पालयामास मेदिनीम् / कालधर्मं गतः कालाच्छ्वेतद्वीपे मया सह
Tendo-se prostrado diante de Mim, foi à cidade régia e governou a terra. No devido curso, quando a lei do tempo o alcançou, partiu no instante que lhe estava destinado—e agora permanece comigo em Śvetadvīpa.
Verse 49
भुक्त्वा तान् वैष्णवान् भोगान् योगिनामप्यगोचरान् / मदाज्ञया मुनिश्रेष्ठा जज्ञे विप्रकुले पुनः
Tendo desfrutado dessas bem-aventuranças vaiṣṇavas—deleites além até do alcance dos yogins—ela, a melhor entre os sábios, por Minha ordem, nasceu novamente numa linhagem de brāhmaṇas.
Verse 50
ज्ञात्वा मां वासुदेवाख्यं यत्र द्वे निहिते ऽक्षरे / विद्याविद्ये गूढरूपे यत्तद् ब्रह्म परं विदुः
Ao conhecer-Me, chamado Vāsudeva—em quem estão depositados os dois imperecíveis, Conhecimento e Ignorância em formas veladas—realiza-se Aquilo que os sábios conhecem como o Brahman Supremo.
Verse 51
सोर्ऽचयामास भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / व्रतोपवासनियमैर्हेमैर्ब्राह्मणतर्पणैः
Ele adorou o Senhor Supremo, refúgio de todos os seres, por meio de votos sagrados, jejuns e disciplinas; com oferendas de ouro e com atos que satisfaziam e honravam os brāhmaṇas.
Verse 52
तदाशीस्तन्नमस्कारस्तन्निष्ठस्तत्परायणः / आराधयन् महादेवं योगिनां हृदि संस्थितम्
Com suas bênçãos voltadas para Aquilo, suas reverências voltadas para Aquilo, firme somente em Aquilo e tomando Aquilo como refúgio supremo, ele adorou Mahādeva, estabelecido no coração dos yogins.
Verse 53
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित् परमा कला / स्वरूपं दर्शयामास दिव्यं विष्णुसमुद्भवम्
Enquanto ele permanecia assim, em certo momento o Poder Supremo revelou-lhe a Sua própria forma—radiante e divina, surgida de Viṣṇu.
Verse 54
दृष्ट्वा प्रणम्य शिरसा विष्णोर्भगवतः प्रियाम् / संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः कृताञ्जलिरभाषत
Ao ver a amada consorte do Senhor Viṣṇu, ele se curvou com a cabeça e se prostrou; então, com as palmas unidas em reverência, louvou-a com diversos hinos e falou.
Verse 55
इर्न्द्दयुम्न उवाच का त्वं देविविशालाक्षि विष्णुचिह्नङ्किते शुभे / याथातथ्येन वै भावं तवेदानीं ब्रवीहि मे
Indradyumna disse: “Quem és tu, ó deusa de grandes olhos, auspiciosa e marcada com os emblemas de Viṣṇu? Diz-me agora, com verdade e exatamente como é, a real condição do teu ser.”
Verse 56
तस्य तद् वाक्यमाकर्ण्य सुप्रसन्ना सुमङ्गला / हसन्ती संस्मरन् विष्णुं प्रियं ब्राह्मणमब्रवीत्
Ao ouvir suas palavras, a Senhora abençoada e sumamente auspiciosa—inteiramente satisfeita—sorriu; e, lembrando-se de Viṣṇu, falou ao querido brāhmaṇa.
Verse 57
न मां पश्यन्ति मुनयो देवाः शक्रपुरोगमाः / नारायणात्मिका चैका मायाहं तन्मया परा
Nem os sábios nem os deuses—Indra e os demais—me percebem de fato. Só Eu sou Māyā, cuja essência é Nārāyaṇa; e, sendo inteiramente d’Ele, sou o poder supremo.
Verse 58
न मे नारायणाद् भेदो विद्यते हि विचारतः / तन्मयाहं परं ब्रह्म स विष्णुः परमेश्वरः
Pelo discernimento verdadeiro, não se encontra diferença alguma entre mim e Nārāyaṇa. Sou da própria essência d’Ele; sou o Brahman Supremo—Ele é Viṣṇu, o Senhor supremo (Parameśvara).
Verse 59
येर्ऽचयन्तीह भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / ज्ञानेन कर्मयोगेन न तेषां प्रभवाम्यहम्
Aqueles que, neste mundo, adoram o Senhor Supremo—refúgio último de todos os seres—por meio do conhecimento e do Karma-yoga, sobre eles eu não prevaleço (não tenho poder).
Verse 60
तस्मादनादिनिधनं कर्मयोगपरायणः / ज्ञानेनाराधयानन्तं ततो मोक्षमवाप्स्यसि
Portanto, devotado ao Karma-yoga, adora com conhecimento verdadeiro o Infinito, sem começo nem fim; então alcançarás a libertação (mokṣa).
Verse 61
इत्युक्तः स मुनिश्रेष्ठ इन्द्रद्युम्नो महामतिः / प्रणम्य शिरसा देवीं प्राञ्जलिः पुनरब्रवीत्
Assim interpelado, o rei Indradyumna, de grande mente—o mais eminente entre os sábios—curvou a cabeça diante da Deusa; e, com as mãos unidas em añjali, tornou a falar.
Verse 62
कथं स भगवानीशः शाश्वतो निष्कलो ऽच्युतः / ज्ञातुं हि शक्यते देवि ब्रूहि मे परमेश्वरि
Como pode ser verdadeiramente conhecido o Senhor Bem-aventurado—Īśa, eterno, sem partes e infalível (Acyuta)? Ó Deusa, dize-me, ó Suprema Senhora (Parameśvarī).
Verse 63
एकमुक्ताथ विप्रेण देवी कमलवासिनी / साक्षान्नारायणो ज्ञानं दास्यतीत्याह तं मुनिम्
Então, após ouvir as palavras do brāhmaṇa, a Deusa que habita no lótus (Lakṣmī) disse àquele sábio: “O próprio Nārāyaṇa te concederá diretamente o conhecimento (jñāna).”
Verse 64
उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां संस्पृश्य प्रणतं मुनिम् / स्मृत्वा परात्परं विष्णुं तत्रैवान्तरधीयत
Então, tocando com ambas as mãos o sábio prostrado em reverência, e recordando Viṣṇu—o Supremo além de todo supremo—desapareceu ali mesmo.
Verse 65
सो ऽपि नारायणं द्रष्टुं परमेण समाधिना / आराधयद्धृषीकेशं प्रणतार्तिप्रभञ्जनम्
Ele também, desejoso de ver Nārāyaṇa, venerou Hṛṣīkeśa com o samādhi supremo—Aquele que despedaça o sofrimento dos que se prostram em rendição.
Verse 66
ततो बहुतिथे काले गते नारायणः स्वयम् / प्रादुरासीन्महायोगी पीतवासा जगन्मयः
Então, depois de transcorrido um longo tempo, o próprio Nārāyaṇa manifestou-Se — o grande Iogue, trajando vestes amarelas, que permeia e corporifica todo o universo.
Verse 67
दृष्ट्वा देवं समायान्तं विष्णुमात्मानमव्ययम् / जानुभ्यामवनिं गत्वा तुष्टाव गरुडध्वजम्
Vendo o Deus aproximar-Se — Viṣṇu, o Si Supremo e imperecível — ele ajoelhou-se até o chão e louvou Aquele cujo estandarte é Garuḍa.
Verse 68
इन्द्रद्युम्न उवाच यज्ञेशाच्युत गोविन्द माधवानन्त केशव / कुष्ण विष्णो हृषीकेश तुभ्यं विश्वात्मने नमः
Indradyumna disse: Ó Senhor do sacrifício, ó Acyuta—Govinda, Mādhava, Ananta, Keśava; ó Kṛṣṇa, ó Viṣṇu, ó Hṛṣīkeśa—salutações a Ti, Alma do universo que habita em todos.
Verse 69
नमो ऽस्तु ते पुराणाय हरये विश्वमूर्तये / सर्गस्थितिविनाशानां हेतवे ऽनन्तशक्ये
Salutações a Ti—ao Antigo (Purāṇa), Hari, cuja forma é o universo inteiro; causa, de poder incomensurável, da criação, preservação e dissolução.
Verse 70
निर्गुणाय नमस्तुभ्यं निष्कलायामलात्मने / पुरुषाय नमस्तुभ्यं विश्वरूपाय ते नमः
Salutações a Ti, o sem atributos (nirguṇa), o sem partes, o Si imaculado e puro. Salutações a Ti, o Puruṣa supremo. Salutações a Ti, cuja forma é Viśvarūpa, o universo inteiro.
Verse 71
नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / आदिमध्यान्तहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः
Saudações a Ti, Vāsudeva—Viṣṇu, seio e fonte do universo. Saudações a Ti, sem começo, meio ou fim, alcançável apenas pelo verdadeiro conhecimento.
Verse 72
नमस्ते निर्विकाराय निष्प्रपञ्चाय ते नमः / भेदाभेदविहीनाय नमो ऽस्त्वानन्दरूपिणे
Saudações a Ti, o Imutável; saudações a Ti, além de toda projeção fenomênica. Saudações a Ti, livre tanto da diferença quanto da não-diferença—saudações, de fato, a Ti cuja natureza é Ānanda, a bem-aventurança.
Verse 73
नमस्ताराय शान्ताय नमो ऽप्रतिहतात्मने / अनन्तमूर्तये तुभ्यममूर्ताय नमो नमः
Saudações a Ti, Guia salvador e o Pacífico; saudações Àquele cujo Ser é sem impedimento. Saudações a Ti, de formas infinitas—e novamente, saudações a Ti, o Sem-forma.
Verse 74
नमस्ते परमार्थाय मायातीताय ते नमः / नमस्ते परमेशाय ब्रह्मणे परमात्मने
Saudações a Ti, a Verdade suprema, além de Māyā—saudações a Ti. Saudações ao Senhor Supremo (Parameśa), a Brahman, ao Paramātman, o Si supremo.
Verse 75
नमो ऽस्तु ते सुसूक्ष्माय महादेवाय ते नमः / नमः शिवाय शुद्धाय नमस्ते परमेष्ठिने
Saudações a Ti, o supremamente sutil; saudações a Ti, Mahādeva. Saudações a Śiva, o Puro; saudações a Ti, Parameṣṭhin, o Altíssimo.
Verse 76
त्वयैव सृष्टमखिलं त्वमेव परमा गतिः / त्वं पिता सर्वभूतानां त्वं माता पुरुषोत्तम
Por Ti somente foi criado todo este universo; Tu somente és o refúgio supremo e o fim derradeiro. Tu és o pai de todos os seres, e Tu és também a mãe, ó Puruṣottama (Pessoa Suprema).
Verse 77
त्वमक्षरं परं धाम चिन्मात्रं व्योम निष्कलम् / सर्वस्याधारमव्यक्तमनन्तं तमसः परम्
Tu és o Imperecível (Akṣara), a Morada suprema; pura Consciência apenas, a vastidão sem partes. Tu és o sustentáculo de tudo: o Não-manifesto (Avyakta), o Infinito, totalmente além de tamas, a escuridão.
Verse 78
प्रपश्यन्ति परात्मानं ज्ञानदीपेन केवलम् / प्रपद्ये भवतो रूपं तद्विष्णोः परमं पदम्
Com a lâmpada do conhecimento apenas, eles contemplam diretamente o Paramātman, o Si Supremo. Eu me refugio na Tua forma—esse é o estado supremo, a morada mais alta de Viṣṇu.
Verse 79
एवं स्तुवन्तं भगवान् भूतात्मा भूतभावनः / उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां पस्पर्श प्रहसन्निव
Assim, enquanto ele O louvava, o Senhor Bem-aventurado—o Eu interior dos seres e a fonte que faz surgir os seres—tocou-o então com ambas as mãos, como que sorrindo suavemente.
Verse 80
स्पृष्टमात्रो भगवता विष्णुना मुनिपुङ्गवः / यथावत् परमं तत्त्वं ज्ञातवांस्तत्प्रसादतः
Apenas por ter sido tocado pelo Bem-aventurado Viṣṇu, aquele primeiro entre os sábios veio a conhecer, tal como é, a Realidade Suprema, pela Sua graça.
Verse 81
ततः प्रहृष्टमनसा प्रणिपत्य जनार्दनम् / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षं पीतवाससमच्युतम्
Então, com o coração transbordando de júbilo, prostrou-se em reverência diante de Janārdana e falou ao Senhor Acyuta, o Infalível—de olhos de lótus plenamente despertos e vestido com trajes amarelos.
Verse 82
त्वत्प्रसादादसंदिग्धमुत्पन्नं पुरुषोत्तम / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं परमानन्दसिद्धिदम्
Pela tua graça, ó Puruṣottama, surgiu em mim um conhecimento sem dúvida—conhecimento cujo único objeto é Brahman e que concede a realização da bem-aventurança suprema.
Verse 83
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय वेधसे / किं करिष्यामि योगेश तन्मे वद जगन्मय
Reverência a Ti, ó Bhagavān—Vāsudeva, o Ordenador onisciente. Ó Yogēśa, que permeias o universo, dize-me: que devo eu fazer?
Verse 84
श्रुत्वा नारायणो वाक्यमिन्द्रद्युम्नस्य माधवः / उवाच सस्मितं वाक्यमशेषजगतो हितम्
Tendo ouvido as palavras do rei Indradyumna, Nārāyaṇa—Mādhava—falou com um suave sorriso, proferindo uma resposta para o bem-estar de todo o mundo.
Verse 85
श्रीभगवानुवाच वर्णाश्रमाचारवतां पुंसां देवो महेश्वरः / ज्ञानेन भक्तियोगेन पूजनीयो न चान्यथा
O Senhor Bem-aventurado disse: Para os homens que vivem segundo as disciplinas de varṇa e āśrama, o divino Senhor Maheśvara deve ser adorado por meio do conhecimento espiritual e do bhakti-yoga, e não de outro modo.
Verse 86
विज्ञाय तत्परं तत्त्वं विभूतिं कार्यकारणम् / प्रवृतिं चापि मे ज्ञात्वा मोक्षार्थोश्वरमर्चयेत्
Tendo realizado esse Princípio Supremo, e compreendido a Minha manifestação soberana (vibhūti) como a causa por trás tanto da causa quanto do efeito, e conhecendo também a Minha atividade cósmica (pravṛtti), aquele que busca a libertação deve adorar Īśvara.
Verse 87
सर्वसङ्गान् परित्यज्य ज्ञात्वा मायामयं जगत् / अद्वैतं भावयात्मानं द्रक्ष्यसे परमेश्वरम्
Abandonando todos os apegos e sabendo que este mundo é constituído de māyā, contempla o Si mesmo como não-dual (advaita); então verás Parameśvara, o Senhor Supremo.
Verse 88
त्रिविधा भावना ब्रह्मन् प्रोच्यमाना निबोध मे / एका मद्विषया तत्र द्वितीया व्यक्तसंश्रया / अन्या च भावना ब्राह्मी विज्ञेया सा गुणातिगा
Ó Brahman (sábio), compreende de Mim a bhāvanā tríplice que é ensinada: uma é dirigida a Mim; a segunda apoia-se no manifesto (vyakta); e a outra—a contemplação brâhmica—deve ser entendida como transcendente aos guṇas.
Verse 89
आसामन्यतमां चाथ भावनां भावयेद् बुधः / अशक्तः संश्रयेदाद्यामित्येषा वैदिकी श्रुतिः
Então o sábio deve cultivar a contemplação mais universal dentre elas; mas, se não puder, deve refugiar-se no suporte primordial, o primeiro—assim declara a śruti védica.
Verse 90
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तन्निष्ठस्तत्परायणः / समाराधय विश्वेशं ततो मोक्षमवाप्स्यसि
Portanto, com todo o esforço, firmemente estabelecido Nele e tomando-O somente como refúgio supremo, adora Viśveśa, o Senhor do Universo; então alcançarás a libertação.
Verse 91
इन्द्रद्युम्न उवाच किं तत् परतरं तत्त्वं का विभूतिर्जनार्दन / किं कार्यं कारणं कस्त्वं प्रवृत्तिश्चापि का तव
Indradyumna disse: «Ó Janārdana, qual é essa Realidade mais alta do que tudo? Qual é a Tua vibhūti, a Tua manifestação soberana? O que é o efeito e o que é a causa? Quem és Tu em verdade, e qual é também o Teu impulso para agir (pravṛtti)?»
Verse 92
परात्परतरं तत्त्वं परं ब्रह्मैकमव्ययम् / नित्यानन्दं स्वयञ्ज्योतिरक्षरं तमसः परम्
Essa Realidade que está além até do além — o Brahman supremo, uno e imperecível — é bem-aventurança eterna, auto-luminosa, incorruptível e transcendente à escuridão (ignorância).
Verse 93
ऐश्वर्यं तस्य यन्नित्यं विभूतिरिति गीयते / कार्यं जगदथाव्यक्तं कारणं शुद्धमक्षरम्
A soberania eterna desse Senhor é louvada como Sua vibhūti. O universo é Seu efeito; o imanifesto (avyakta) é Sua causa—puro, imperecível e incorruptível.
Verse 94
अहं हि सर्वभूतानामन्तर्यामीश्वरः परः / सर्गस्थित्यन्तकर्तृत्वं प्रवृत्तिर्मम गीयते
Pois Eu sou o Senhor Supremo, o Antaryāmin, o regente interior que habita em todos os seres. Proclama-se que o poder de criar, sustentar e dissolver é a Minha própria atividade divina (pravṛtti).
Verse 95
एतद् विज्ञाय भावेन यथावदखिलं द्विज / ततस्त्वं कर्मयोगेन शाश्वतं सम्यगर्चय
Ó duas-vezes-nascido, tendo compreendido tudo isto corretamente e com a disposição interior adequada, então adora o Eterno de modo perfeito por meio do karma-yoga, a disciplina da ação consagrada.
Verse 96
इन्द्रद्युम्न उवाच के ते वर्णाश्रमाचारा यैः समाराध्यते परः / ज्ञानं च कीदृशं दिव्यं भावनात्रयसंस्थितम्
Indradyumna disse: «Quais são as disciplinas de varṇa e āśrama pelas quais o Supremo é devidamente adorado? E qual é esse conhecimento divino—de que natureza—que está estabelecido na tríplice cultivação contemplativa (bhāvanā)?»
Verse 97
कथं सृष्टमिदं पूर्वं कथं संह्रियते पुनः / कियत्यः सृष्टयो लोके वंशा मन्वन्तराणि च / कानि तेषां प्रमाणानि पावनानि व्रतानि च
«Como foi criado este universo no princípio, e como volta a dissolver-se? Quantos tipos de criação há no mundo, e quais são as linhagens (vaṃśa) e os Manvantaras? Quais são as medidas e autoridades (pramāṇa) para isso, e quais observâncias purificadoras (vrata) lhes dizem respeito?»
Verse 98
तीर्थान्यर्कादिसंस्थानं पृथिव्यायामविस्तरे / कति द्वीपाः समुद्राश्च पर्वताश्च नदीनदाः / ब्रूहि मे पुण्डरीकाक्ष यथावदधुनाखिलम्
«Dize-me por inteiro, ó Senhor de olhos de lótus, acerca dos lugares sagrados de peregrinação (tīrtha) e da disposição do Sol e dos demais luminares. E na vasta extensão da terra—quantos continentes, oceanos, montanhas, rios e ribeiros existem? Explica-me tudo corretamente, aqui e agora.»
Verse 99
श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तो ऽथ तेनाहं भक्तानुग्रहकाम्यया / यथावदखिलं सर्वमवोचं मुनिपुङ्गवाः
Śrī Kūrma disse: «Assim interpelado por ele, desejando conceder graça ao meu devoto, então expliquei—de modo correto e por inteiro—tudo, ó vós, os mais excelsos dos sábios.»
Verse 100
व्याख्यायाशेषमेवेदं यत्पृष्टो ऽहं द्विजेन तु / अनुगृह्य च तं विप्रं तत्रैवान्तर्हितो ऽभवम्
«Tendo explicado, sem deixar nada, exatamente o que me perguntou aquele duas-vezes-nascido (brāhmaṇa), e tendo-lhe concedido a minha graça, desapareci daquele mesmo lugar.»
Verse 101
सो ऽपि तेन विधानेन मदुक्तेन द्विजोत्तमः / आराधयामास परं भावपूतः समाहितः
Assim, o melhor entre os duas-vezes-nascidos, seguindo o rito que eu havia prescrito, adorou o Supremo com a mente purificada pela devoção—firme e recolhida em meditação.
Verse 102
त्यक्त्वा पुत्रादिषु स्नेहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः / संन्यस्य सर्वकर्माणि परं वैराग्यमाश्रितः
Tendo abandonado o apego aos filhos e afins, livre dos pares de opostos e sem possessividade, e renunciando a todas as ações, refugia-se no desapego supremo (parama-vairāgya).
Verse 103
आत्मन्यात्मानमन्वीक्ष्य स्वात्मन्येवाखिलं जगत् / संप्राप्य भावनामन्त्यां ब्राह्मीमक्षरपूर्विकाम्
Contemplando o Si no Si, e vendo o universo inteiro como existindo apenas no próprio Si, alcança a realização meditativa final—o estado Brahmī—fundado no Imperecível (Akṣara).
Verse 104
अवाप परमं योगं येनैकं परिपश्यति / यं विनिद्रा जितश्वासाः काङ्क्षन्ते मोक्षकाङ्क्षिणः
Ele alcançou o Yoga supremo, pelo qual se contempla somente o Uno. Esse estado—buscado pelos que anseiam pela libertação—é desejado pelos que venceram o sono e pelos que dominaram a respiração.
Verse 105
ततः कदाचिद् योगीन्द्रो ब्रह्माणं द्रष्टुमव्ययम् / जगामादित्यनिर्देशान्मानसोत्तरपर्वतम् / आकाशेनैव विप्रेन्द्रो योगैश्वर्यप्रभावतः
Então, em certa ocasião, o senhor entre os yogins partiu para contemplar Brahmā, o Imperecível. Seguindo o curso indicado pelo Sol, o melhor dos brâmanes foi ao monte Mānasottara, movendo-se pelo próprio céu graças ao poder e à majestade nascidos da soberania ióguica (yogaiśvarya).
Verse 106
विमानं सूर्यसंकाशं प्राधुर्भूतमनुत्तमम् / अन्वगच्छन् देवगणा गन्धर्वाप्सरसां गणाः / दृष्ट्वान्ये पथि योगीन्द्रं सिद्धा ब्रह्मर्षयो ययुः
Manifestou-se de súbito um vimāna supremamente excelente, resplandecente como o sol. Seguiram-no hostes de deuses, juntamente com multidões de Gandharvas e Apsaras. E, ao verem no caminho o Senhor dos iogues, outros siddhas e Brahmarṣis também para lá se dirigiram.
Verse 107
ततः स गत्वा तु गिरिं विवेश सुरवन्दितम् / स्थानं तद्योगिभिर्जुष्टं यत्रास्ते परमः पुमान्
Então ele foi e entrou naquela montanha, venerada até pelos deuses — nesse lugar santo frequentado pelos iogues, onde habita a Pessoa Suprema.
Verse 108
संप्राप्य परमं स्थानं सूर्यायुतसमप्रभम् / विवेश चान्तर्भवनं देवानां च दुरासदम्
Tendo alcançado a região suprema, resplandecente como dez mil sóis, ele entrou no palácio interior — morada dos deuses, difícil de ser alcançada por outros.
Verse 109
विचिन्तयामास परं शरण्यं सर्वदेहिनाम् / अनादिनिधनं देवं देवदेवं पितामहम्
Ele contemplou o Refúgio supremo de todos os seres corporificados: o Deus sem começo nem fim, o Deus dos deuses, o Pai primordial (Pitāmaha).
Verse 110
ततः प्रादुरभूत् तस्मिन् प्रकाशः परमात्मनः / तन्मध्ये पुरुषं पूर्वमपश्यत् परमं पदम्
Então, nesse estado, manifestou-se o fulgor do Paramātman; e no seio dessa Luz, o vidente contemplou o Puruṣa primordial — o próprio Supremo Estado.
Verse 111
महान्तं तेजसो राशिमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम् / चतुर्मुखमुदाराङ्गमर्चिभिरुपशोभितम्
Eles contemplaram uma imensa massa de fulgor—inalcançável aos que são hostis a Brahman—na qual estava o de quatro faces, de membros amplos e forma nobre, resplandecente com chamas de luz.
Verse 112
सो ऽपि योगिनमन्वीक्ष्य प्रणमन्तमुपस्थितम् / प्रत्युद्गम्य स्वयं देवो विश्वात्मा परिषस्वजे
Vendo o iogue diante d’Ele, prostrado em reverência, o próprio Deus—o Si universal—adiantou-se para saudá-lo e o abraçou.
Verse 113
परिष्वक्तस्य देवेन द्विजेन्द्रस्याथ देहतः / निर्गत्य महती ज्योत्स्ना विवेशादित्यमण्डलम् / ऋग्यजुः सामसंज्ञं तत् पवित्रममलं पदम्
Então, quando o Deva abraçou o mais eminente dos duas-vezes-nascidos, uma grande luminosidade saiu de seu corpo e entrou no orbe do Sol, alcançando o estado puro e imaculado conhecido como o próprio Ṛg-, Yajus- e Sāma-(Veda).
Verse 114
हिरण्यगर्भो भगवान् यत्रास्ते हव्यकव्यभुक् / द्वारं तद् योगिनामाद्यं वेदान्तेषु प्रतिष्ठितम् / ब्रह्मतेजोमयं श्रीमन्निष्ठा चैव मनीषिणाम्
Onde habita o Bem-aventurado Senhor Hiraṇyagarbha—aquele que consome tanto o havya (ofertas aos deuses) quanto o kavya (ritos aos ancestrais)—ali está o portal primordial dos iogues, firmemente alicerçado nos ensinamentos do Vedānta. Resplandece com a radiância de Brahman, é auspicioso e é, de fato, o refúgio constante dos sábios.
Verse 115
दृष्टमात्रो भगवतात ब्रह्मणार्चिर्मयो मुनिः / अपश्यदैश्वरं तेजः शान्तं सर्वत्रगं शिवम्
O sábio—cuja forma era como uma chama de Brahman—ao apenas contemplar o Senhor Bem-aventurado, percebeu o fulgor soberano e divino: sereno, onipresente e Śiva, auspicioso, em toda parte.
Verse 116
स्वात्मानमक्षरं व्योमतद् विष्णोः परमं पदम् / आनन्दमचलं ब्रह्म स्थानं तत्पारमेश्वरम्
Esse Si interior, imperecível e que tudo permeia, é a Realidade vasta como o éter—o supremo domicílio de Viṣṇu: o Brahman imóvel, a bem-aventurança pura e a estação transcendente do Senhor Supremo (Parameśvara).
Verse 117
सर्वभूतात्मभूतः स परमैश्वर्यमास्थितः / प्राप्तवानात्मनो धाम यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्
Tendo-se tornado o próprio Si em todos os seres, ele permanece na soberania suprema; alcançou a sua morada verdadeira—imperecível, conhecida como mokṣa, a libertação.
Verse 118
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वर्णाश्रमविधौ स्थितः / समाश्रित्यान्तिमं भावं मायां लक्ष्मीं तरेद् बुधः
Portanto, com todo esforço, permanecendo firme na disciplina de varṇa e āśrama, o sábio—refugiando-se no estado final (supremo) de realização—transpõe Māyā e até mesmo Lakṣmī, a prosperidade e as conquistas mundanas.
Verse 119
सूत उवाच व्याहृता हरिणा त्वेवं नारादाद्या महर्षयः / शक्रेण सहिताः सर्वे पप्रच्छुर्गरुडध्वजम्
Sūta disse: Tendo Hari falado assim, os grandes sábios, começando por Nārada—juntamente com Śakra (Indra)—todos interrogaram Garuḍadhvaja, o Senhor cujo estandarte traz Garuḍa.
Verse 120
ऋषय ऊचुः देवदेव हृषीकेश नाथ नारायणामल / तद् वदाशेषमस्माकं यदुक्तं भवता पुरा
Os sábios disseram: Ó Deus dos deuses, Hṛṣīkeśa—nosso Senhor, Nārāyaṇa imaculado—dize-nos por inteiro aquele ensinamento que outrora proferiste.
Verse 121
इन्द्रद्युम्नाय विप्रया ज्ञानं धर्मादिगोचरम् / शुश्रूषुश्चाप्ययं शक्रः सखा तव जगन्मय
Ó Jagannmaya, Senhor que tudo permeia, a senhora brâmane transmitiu a Indradyumna o conhecimento cujo alcance abarca o dharma e os princípios a ele ligados; e este Śakra (Indra), desejoso de servir, tornou-se também teu companheiro.
Verse 122
ततः स भगवान् विष्णुः कूर्मरूपी जनार्दनः / रसातलगतो देवो नारदाद्यैर्महर्षिभिः
Então o Senhor bem-aventurado Viṣṇu—Janārdana—assumindo a forma de Kūrma, a Tartaruga, desceu a Rasātala; e o Deus foi acompanhado pelos grandes sábios, a começar por Nārada.
Verse 123
पृष्टः प्रोवाच सकलं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / सन्निधौ देवराजस्य तद् वक्ष्ये भवतामहम्
Sendo interrogado, ele expôs por inteiro o excelente Kurma Purāṇa na presença do rei dos deuses; esse mesmo relato é o que agora vos narrarei.
Verse 124
धन्यं यशस्यामायुष्यं पुण्यं मोक्षप्रदं नृणाम् / पुराणश्रवणं विप्राः कथनं च विशेषतः
Ó brāhmaṇas, para os homens a audição dos Purāṇas—e, mais ainda, a sua exposição—é auspiciosa, concede fama, prolonga a vida, gera mérito e outorga a libertação (mokṣa).
Verse 125
श्रुत्वा चाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / उपाख्यानमथैकं वा ब्रह्मलोके महीयते
Ao ouvir mesmo um único capítulo, a pessoa se liberta de todos os pecados; ou, ao ouvir um único episódio sagrado, é honrada no mundo de Brahmā (Brahma-loka).
Verse 126
इदं पुराणं परमं कौर्मं कूर्मस्वरूपिणा / उक्तं देवाधिदेवेन श्रद्धातव्यं द्विजातिभिः
Este Purāṇa supremo, conhecido como Kūrma Purāṇa, foi proclamado pelo Senhor que assume a forma da Tartaruga, o Deus acima dos deuses; por isso, os duas-vezes-nascidos devem recebê-lo com fé reverente.
It gives the canonical fivefold definition: sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara (Manu cycles), and vaṃśānucarita (dynastic histories), and reiterates that context-linked meritorious narratives support these themes.
Liberation is presented as grace-aided direct knowledge of the Supreme Reality: by discerning the Self and contemplating non-duality, the aspirant crosses Māyā; the realized one abides in the imperishable, all-pervading Brahman—described as Viṣṇu’s supreme abode—implying a Vedāntic non-dual culmination within a devotional framework.
Yes. Nārāyaṇa explicitly states that for those established in Varnāśrama, Maheśvara should be worshipped through jñāna and bhakti-yoga. This functions as samanvaya: the Supreme is affirmed as inner ruler and Brahman, while Śiva-worship is prescribed as a valid mode aligned with liberation-oriented knowledge and devotion.