Shloka 136

Vṛṣotsarga (Bull-Release Gift): Procedure, Merit, and Narratives on Dharma, Karma, and Liberation

गतं पापपुरं तत्तु न द्रष्टव्यं भवादृशैः / अग्रे दृष्ट्वा धर्मराजमूचुस्ते परमादरात्

gataṃ pāpapuraṃ tattu na draṣṭavyaṃ bhavādṛśaiḥ / agre dṛṣṭvā dharmarājamūcuste paramādarāt

“A cidade dos pecadores já foi ultrapassada; não é visão destinada a alguém como tu.” Então, vendo Dharmarāja (Yama) à frente, falaram-lhe com a mais alta reverência.

गतंhaving gone / arrived
गतं:
Kriya (Participial predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (गत)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भावे/कर्मणि ‘gone/arrived’ (पापपुरं प्रति)
पापपुरंthe city of sin
पापपुरं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘पापानां पुरम्’
तत्that
तत्:
Karta/Topic (Subject/विषय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (सर्वनाम)
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (adversative/contrast particle)
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
द्रष्टव्यंto be seen / should be seen
द्रष्टव्यं:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + तव्यत् (तव्य)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विध्यर्थ/अनर्हता ‘should be seen’
भवादृशैःby people like you
भवादृशैः:
Kartr/Agent (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दृश् (प्रातिपदिक ‘दृश’ = like)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘भवदादृशैः’ = ‘by people like you’
अग्रेin front / ahead
अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रे (अव्यय/सप्तमी-रूप)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (in front/afterwards)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया
धर्मराजम्Dharmarāja (Yama)
धर्मराजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘धर्मस्य राजा’ (यम)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (सर्वनाम)
परमादरात्out of great respect
परमादरात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + आदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेतौ/अपादाने ‘out of great respect’

Narrator describing the soul’s guided journey in Yama’s realm (as taught in the Vishnu–Garuda dialogue)

Afterlife Stage: Yamaloka Journey

Concept: Not all sights/realms are fit for all beings; dharma confers protection and access, and reverence to cosmic authority is proper conduct.

Vedantic Theme: Adhikāra (eligibility) and the ordering power of dharma; fear transforms into śānti through right alignment.

Application: Avoid morbid fascination with others’ downfall; cultivate reverence for moral law and seek guidance from wise authority.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city precinct; royal court

Related Themes: Garuda Purana: distinctions of adhikāra in afterlife routes; respectful approach to Yama’s court (thematic linkage)

D
Dharmaraja (Yama)
P
Papapura (city of sinners)

FAQs

Papapura represents the karmic domain associated with sin and punishment; this verse emphasizes that such sights are “not meant” for the virtuous, underscoring how conduct (dharma/adharma) shapes one’s post-death experiences.

It depicts a guided progression: the traveler passes beyond a fearful sinful region and then arrives before Dharmaraja (Yama), indicating a sequence of karmic realms culminating in encounter with the divine judge of actions.

Live so that one’s path is aligned with dharma—truthfulness, restraint, compassion, and duty—because the text frames post-death experiences as reflections of ethical choices and accumulated karma.